海外のwig購入で英訳がわからない場合、返信遅くなるかもしれませんが、条件に合うwigはありますか?
- 海外のサイトから購入したwigに分け目がありますが、分け目がないものを望んでいます。
- 英語が下手なため、日本語で回答いただけると助かります。
- 条件に近いwigがあれば、製品の情報を教えてください。
- ベストアンサー
英訳がわかりません。
海外のサイトからwigを購入しているのですが、 以下の英訳がわかりません。 {{ このwigに分け目がありますが、分け目がないものを望んでおります。 返信遅くなって申し訳ありません。 英語が下手にもかかわらず、いつも親切に回答してくださってありがとうございます。 また、上記の条件の満たさなくても、上記の条件に近いwigはありますか。 その製品の情報を送ってください。 }} 以上です。 ちなみに、英語が下手といのは私のことです。 決して皆様のことではありません。 質問サイトでは、英訳の回答を依頼させていただいてるのですが、自分の英文にレターの一部分のなかに利用させていただいております。。 いつも回答してくださる方、本当にありがとうございます。 それと、この質問を拝見してくださった方もありがとうございます。
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)このwigに分け目がありますが、分け目がないものを望んでおります。 I have found a part in this wig hair. I like my wig to have no part. Could you arrange for a wig without a part? 直訳:「このかつらの髪に分け目を見つけました。私のかつらは分け目がない方がいいです。分け目のないかつらを手配して頂けますか?」 **「分け目がないものを望んでおります。」で止めてしまっては、「あっ、そう!」で終わることもあります。「それを作ってくれ(手配してくれ)」まで言わなくてはなりません。 2)返信遅くなって申し訳ありません。 I'm sorry (that) I couldn't reply you sooner. 3)英語が下手にもかかわらず、いつも親切に回答してくださってありがとうございます。 I always appreciate your kind reply to my poor English. 直訳:「私は私の下手な英語に親切にご返事頂きいつも感謝いたしております。」 4)また、上記の条件の満たさなくても、上記の条件に近いwigはありますか。 Do you have any other wigs that are as close to the above conditions as possible in case you don't have ones that meet the above conditions? 直訳:「もし上記の条件を満たすかつらがない場合、できる限り上記条件に近いかつらはありますか?」** 余計なことかもしれませんが、あまり弱気というか譲歩しすぎると、いい加減な商品を送ってくる可能性がありますので、日本人同士のような謙譲の表現を多用しない方がいいと思いますよ。 5)その製品の情報を送ってください。 Tell me the information or specifications for the item(s). ** "item(s)"は具体的に"the wig(s)"とした方がいいと思います。日本語を頼りに訳すと上のようになりますが。「送って下さい」はカタログなどを送る場合なら"send"を使えますが、メールなら"tell"で構いません。
関連するQ&A
- 英訳がわかりません。
海外のサイトからwigを購入しているのですが、 以下の英訳がわかりません。 {{ 少し聞きたい事があります。 上記の条件を満たしたストックピースはありますか。 Google checkoutを利用して支払いはできませんか。 }} 以上です。 いつも回答してくださる方、本当にありがとうございます。 それと、この質問を拝見してくださった方もありがとうございます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
海外からwigを購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「 女性が使うwigは、毛髪密度が多くなる傾向が多いですが、それに適した素材はなにか教えてください。 また、その素材の中で、もっとも自然な分け目がでる素材、もっとも自然な素材などを、理由とともに、教えてください。 また、その耐久日数なども合わせて教えてください。 」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトからwigを購入しています。 ですが以下の英訳がわかりません。 「 先ほどのオーダー表の条件に適したストックピースはありますか。 もしなければ、カスタムピースを希望します。 」 上記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとうれしいです。 ちなみに、ストックピースとはそのその店がその店に在庫として保管している商品です。 カスタムピースは、自分のオーダー表に基づいて作られるwigです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトから、wigを購入しています。 注文する際に、以下の英訳がわかりません。 「「 私の髪質は、黒髪で少し柔らかいです。 決して髪は縮れたりしていなく、まっすぐな髪です。 脱色についてですが、髪の結び目の黒い粒粒が見えないようにしてください。 特に前髪は立たせるので、気をつけて脱色をしてください。 上記の条件を満たすように、作ってください。 」」」 回答よろしくお願いいたします。 いつも回答してくれる方、本当にありがとうございます。 本当に助かっています。 ちなみに、脱色:bleach knots です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトからwigを購入しています。 ですが以下の英訳がわかりません。 「 髪の毛にパーマをかけるかどうか、メールでお話しましたが、 パーマは自分でかけるのでかまわないです。 ストレートヘアーを希望します。 」 短時間に質問を多くして、申し訳ありません。 上記の英訳がわかる方がおりましたら、回答頂けるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
海外からwigを購入しているのですが以下の英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら回答いただけるとありがたいです。 「 サイト上に記載されている女性の写真は、どのようなベースを利用しているのですか。 女性の場合、毛髪密度が多いとおもいますが、その上でもっとも自然な分け目・つむじを実現できるのは、どのような素材を使用すればいいのでしょうか。 金具式のベースはどのような種類がありますか。 」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
海外からwigを購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 親切に回答してくださりありがとうございます。 それぞれのベースに毛髪を植えれる最大密度を教えてください。 追加でwigをもう一個購入したいです。 工場に僕のテンプレート(頭の型)は残っていますか。 」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳がわかりません。
海外のサイトで、wigを購入しているのですが以下の以下の英訳が分かりません。 「 Aさんに、パーマをかけることで、パーマ液によりベースが痛む可能性はありますか。 」 ベースとは、wigの毛髪を植えてる部分です。 回答よろしくお願いいたします。 いつも本当にありがとうございます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
海外のサイトからwigを購入しているのですが、 以下の英訳が分かりません。 「そのwigの髪の密度は何パーセントですか?」 どなたか分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
以前にも英訳をお願いした内容ですが、もう一度、以下の英訳をお願いします。 本当にすいません。 「私が伝えたかったことは、私がそのカットサービスを受けるには、あなたに受けたいといえば、あなたがそのカットサービスを提供しているA社と私の会社を仲介して、サービスを受けれるようにしてくれるのですか。、それとも直接A社に言えばいいですか。できたら、工場から直接A社にwigを送る用に指示し、サービスを受けたいのですが、可能ですか。 」 補足) 海外からwigを購入しているのですが、wigが私の家に届く前にカットしてくれるサービスをしてくれる会社があり、それを受けたいと思っているのですが、そのことをwigを販売している会社にいえば向こうが取り決めなどしてくれてやってくれるのか、それとも私が直接、その会社にやってくてるよう言うのかわからなく、上記のような英文が必要になりました。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。