• ベストアンサー

中国語にするには?

『分からないけど、ちょっとネットで検索してみるよ!それとワーキングホリデーは、やった事あるの?』 と、中国語にしたいんですかどう言うんでしょうか? 教えて下さいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

不明白,不过,用网络试着检索一下哟!以及 working holiday 有做的事? こんな感じですか。 最近のエンジンは昔と違って進化しているので、日本語を英文にしたり、他の言語に変換したりとか変な文章にならないですよ。 逆に英文を和文にしたりとかするのは苦手なようで・・・。日本語は一つの言葉でいろいろな意味がありますから苦手な様です。笑 参考までに、わりと使える翻訳サイトを紹介します。 http://www.excite.co.jp/world/chinese/

cherry77_
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国語にするには?

    『分からないけど、ちょっとネットで検索してみるよ!それとワーキングホリデーは、やった事あるの?』 と、韓国語にしたいんですかどう言うんでしょうか? 教えて下さいm(_ _)m

  • 英語か中国語か

    もうすぐ30歳になる女性です。 ワーキングホリデー(ギリホリ)を検討しています。 中国語圏と英語圏、どちらへ行った方が帰国後就職しやすいでしょうか? 中国語は大学でみっちり勉強したんですが、たいして喋れません。 それがコンプレックスで、今年、台湾へのワーホリを考えています。 でも英語の方が求人も多くて、役に立つのは英語なのかな、と迷いが出てきました。 今の語学力は、英語は英検2級程度で、中国語は、文章は読めるけど会話が出来ません。 ちなみに、今までは派遣で貿易事務や営業事務をやっていました。 職歴もスキルもないし、いい歳だし、結婚の予定もないしで、現実逃避なのかもしれないけど…^^; 一回くらい海外で生活してみたいんです。 まとまりのない文章ですが、アドバイス頂けたらありがたいです。 宜しくお願いします。

  • 中国語辞書を・・・

    ネット上で中国語を学びたいのですが どこかにいい検索サイト?はないでしょうか?? 主に日本語を中国語にしたいのですが!! gooにある和英辞典みたいなモノを求めています!!! ネット上に日中辞典とかってありますか??

  • 中国語で3721にはどんな意味が有りますか?

    google等で検索した際に、中国語のサイトが 検索結果の中に現れる事がよくあります。 そのURL中に、3721と言う文字が含まれているのを よく見かけます。 例えば"3721mp3"や"3721link"等です。 おそらく3721の発音が中国語で何らかの意味を 持っているのだろうとは思うのですが 私自身は中国語の素養が有る訳ではないので 教えて!gooで尋ねてみる事にしました。 もしどなたか意味の分かる方が居たら 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語と日本語の無料エクスチェンジレッスン

    私は今ワーキングホリデー(カナダ)に向けて英語の勉強をしたいと思っています。 日本語と英語のエクスチェンジレッスンを無料で出来ればと思っています。 ネットで検索したのですが、そういった応募・募集のサイトがなかなか見つかりません。 今までやった事のある方、ご存知の方はどういう経由でエクスチェンジのパートナーを見つければ良いか教えて頂けませんか? よろしくお願いします。

  • 英語にするには?

    『分からないけど、ちょっとネットで検索してみるよ!それとワーキングホリデーは、やった事あるの?』 と、英語にしたいんですかどう言うんでしょうか? 教えて下さいm(_ _)m

  • 中国語の仕事

    少し前に中国留学から戻り、現在中国語に関する仕事(特に事務系)を探しているのですが、なかなかみつかりません。求人はあるにはあるのですが、アルバイト歴しかない私には企業が求める応募資格というものが高く、応募することができません。 未経験者でもできる中国語に関する仕事はあるのでしょうか?又、中国語に関する仕事はどうやって見つけられるのでしょうか?(帰国後から、毎日ネット検索でたくさんの求人を見て、見つかることは見つかるのですが...)

  • 中国語で、お灸に使うもぐさのことをなんと書きますか?

    中国語のホームページでもぐさについて調べたいので、検索したいのですが、もぐさを中国語で何と書けばいいのかがわかりません。 ネットの翻訳でもやってみましたが、どうもうまくいきません。 どうぞ御存知の方よろしくお願いいたします。

  • 中国語の読み方

    こんばんは。 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの カタカナ表記について質問を受けましたが 私もわかりません。 (大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので  わかるだろうと思って叔母も聞いてくるのですが、  苦手ですぐに挫折してしまったので・・・) 和恵という日本人の名前を中国語読みした場合、 正しい発音に一番近いカタカナ表記は何になりますか? うまく説明できないのですが、例えば章子怡なら 「チャン・ツィイー」となるようなかんじです。 (チャン・ツィイーは本当はチャン・ツーイーという表記が正しいと聞きますが) 特に「和」の字ですが、ネットや教えてgooで検索しても ハーであったりフーであったりフワーであったり、 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という 意見をいただけますか?よろしくお願いします。

  • ドイツ語翻訳をお願いします。

    お世話になっております。 すみませんが、どなたか下記の文書を大至急ドイツ語に翻訳お願いしますm(__)m (翻訳文) 返信ありがとうございます。ワーキングホリデーのドイツ語書類を大使館などに問い合せましたが、見つかりませんでした。 変わりにワーキングホリデー制度について詳しく書いてあるHPを送らせていただきます。 http://de.wikipedia.org/wiki/Working-Holiday-Visum こちらのHPでわかりそうでしょうか? 私もOOにお会いできることを楽しみしております。 商工会議所など色々と足を運んでいただきありがとうございます。 日本の東京より心を込めて