• ベストアンサー

comparable fraction とは?

ある英文の一節です。「…may exercise at a comparable fraction of their maximal work capacity」とあるのですが、この「comparable fraction 」の意味を教えてくださいませんか?よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

最大の仕事能力に匹敵する一部の力で練習をする。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 その「comparable fraction of」は「に相当する強度(の運動)」でしょうね。  全体は、「…は最大強度に相当するような運動をしても問題はない」もしくは「…は最大強度に相当するような運動を行っている可能性がある」でしょう。mayがどちらなのかは文脈次第です。

igakuseidesu
質問者

お礼

素晴らしいです!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

手抜き

igakuseidesu
質問者

お礼

役立たずの意見ありがとう。

関連するQ&A

  • a fraction β of the time

    Its feet are on the ground for a fraction β of the time.の意味を教えてください。 足が地面に接地している時間がβなのか、接地している時間の逆数がβなのか、それともそれ以外なのかが知りたいです。βが何を意味するのか教えてください。fractionは分数と訳せば良いですか?それともa fraction of the time で「ほんの少しの時間」と訳せば良いですか?よろしくお願い申し上げます。

  • 次の英文が部分的に分かりません。

    Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文でto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

  • 次の英文が部分的に分かりません、ご教授下さい。

    Their aim is to work themselves out of a job by training local people to take their place. 上の英文のto work themselves out of a job の意味とthemselvesが 何の代名詞なのか、また最後のto take their placeの意味とtheirが 何の代名詞なのかが分かりません。 何方かお教え願えませんか?

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文について

    they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties. という英文の due careのところがわかりません。どこで区切ってよめばいいのでしょうか? exercise due / care でしたらなぜcareはcaring じゃないのでしょうか よろしくおねがいします。

  • 論文の意味がつかめません

    触媒に関する論文なのですが、いまいち英文の意味がつかめません。 The number of active sites in catalyst is usually only a small fraction of the catalyst present, and the amount of total catalyst used, a small fraction of the amount of solvent. 自分なりに訳してみたのですが、 「触媒の活性部位の数は触媒に存在するほんの一部分である。そして、使われる総触媒の量は、溶媒のほんの一部分である。」 よく意味がわかりません。 どなたかよろしくお願いします。

  • 構文が難しくて訳すことができません。。。

    The formula used in Article 104 of the Charter comes close to being a blank cheque, and reflects something of a ‘functional necessity’ test, speaking as it does of ‘such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfillment of its purposes. 辞書を見ても、訳がいっぱいあったり、構文が難しいので、何を行っているのかよくわかりません。よろしくお願いします。

  • funny numbersの意味(英語)

    Or administrative procedures for initiating studies may provide adequate space for the exercise of political choice, without the need for funny numbers. 上記英文のラストのfunny numbersの意味をお教え下さい。

  • これどういう意味ですか?

    誤訳のないよう、この英文から理解可能な意味をお願いします。 Have you ever heard of anyone turning up at their own funeral?

  • 英訳 仕事が集まる

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけますでしょうか。 集まる、というのはわかりませんでした。あっているのか不安です。 和文: Aさん:最近、忙しいんだ。 Bさん:仕事って、仕事ができる人のところに集まるよね A lot of work gather in those who are good at what they do, no? A lot of work gather in those who are good at their work, no?