- ベストアンサー
これどういう意味ですか?
誤訳のないよう、この英文から理解可能な意味をお願いします。 Have you ever heard of anyone turning up at their own funeral?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
- guess_manager
- ベストアンサー率33% (1177/3515)
関連するQ&A
- 和訳おねがいします
ペンパルとのメールでいまいち分からないところがありました。 分かる方、和訳お願いします。 I'been looking at teaching english in Japan possibly after university recently too. Have you ever heard of this place http://www.aeonet.com/ ? Maybe you've seen one of their schools locally? It sounds okay but maybe a little too corporate :(
- ベストアンサー
- 英語
- everの意味
if you ever want to see your daughter, you have to talk to me. you have no choice. 娘に会いたいなら、私と話すしかない、あなたに選択の余地はないんですよ。 この場合の、everの意味について教えてください。 辞書でeverを調べると、 1.At all times; always: ever hoping to strike it rich. 2. a At any time: Have you ever been to Europe? 2. b In any way; at all: How did they ever manage? See Usage Note at rarely. 3. To a great extent or degree. Used for emphasis often with so: He was ever so sorry. Was she ever mad! とありました。 2-bか3の使われ方のような気していますが、、 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 代名詞・名詞の使い方・so as toの使い方
1. Now our children have grown up and have families of their own. (原文) 2. Now our children have grown up and have their own families. (自作) 3. Now our children have grown up and have their families. (自作) 4. Now our children have grown up and have families of theirs. (自作) 問1 それぞれの英文は、正しい英語なのでしょうか?またそれぞれの意味の違いは何でしょうか? 1. Bob was so careless as to leave his wallet in the restaurant. (原文) 2. Bob was careless enough to leave his wallet in the restaurant. (自作) 問2。それぞれの英文は、正しい英語なのでしょうか?またそれぞれの意味の違いは何でしょうか?
- 締切済み
- 英語
- この訳し方でいいですか?
フィンランドのペンパルからHave you ever heard of this band called HIM. Maybe I have put some of their music to those tapes I sended you. Well, I'm listening to their record right now.Oh, how did you by the way like those tapes I made for you?Have listened them?というメッセージが届き、「HIMというバンドをきいたことある?たしかあなたに彼らのカセットテープを送ったと思うのですが。私はちょうど今、彼らのレコードを聞いています。おお、どのようにあなたはついでながら私があなたのために作ったそれらのテープの中でどの曲が好きですか?もうあなたは、それらを聞いた?」と訳しました。この訳し方でいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします
I have never ever observed this sort of rude, obnoxious and totally unacceptable behavior targeted towards anyone at any of those gyms.
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の問題なのですが
He is honest in all he does. Have you ever heard him (spoken) ill of by others? という英文なのですが、 彼は立派な人だ。 あなたは今までに彼の悪口を聞いたことがありますか? と訳したのですが、こんな感じで問題ないでしょうか? ※()内は選択肢なので間違っているかもしれません。選択肢は speak speaking spoken to speak です。こちらも間違っていれば教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味がわかりません。 undercut という単語に困っています。
http://www.spaceandtech.com/spacedata/rlvs/rlvs.shtml このサイトに次の英文があるのですが、 At the same time, a number of entrepreneurial companies have developed their own RLV concepts in an effort to reduce launch costs and undercut established launch vehicle providers. undercut 以降が わからないです。launch vehicleのproviderを 不必要にした、ということでしょうか? できれば providerがどういう存在なのか、、それの説明もお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 英文の意味
次はオーストラリアの自然環境について書かれた英文ですが、最後の extraordinary fragments of ... easy to accessの箇所がいまいち意味がつかめません。どなたかわかる方教えてください。 If you are visiting Australia for a short time, you don’t have to go far to experience some of the richness of the environment. Even places like Sydney have preserved extraordinary fragments of their original environment that are relatively easy to access.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
再度、誠にありがとうございます。 参列と出席の違いは、正直、私個人では誤差の範囲なので気にしてないですが、 生き返った人の話なのか、参列した話か、仰向けになる? 話か、はたまた別の話か、 私には難しかったです。 これは、海外のQ&Aサイトの質問文です。ネイティブの物と思われ、この1文のみが質問文です。なので、文脈等は関係なく回答が来ていました。 回答も軽い回答が多く、質問内容を確定するには至りませんでした。 ただ、やはり生き返った話をあげた回答もあり、Turned Up Alive At Their Own Funeralのサイトを紹介している人がいましたので、 おそらくはやはり、生き返った人を聞いたことある? だと思います。私は。 しかし一方で、Don't they all?とかあり、みんなそうなんじゃないの? と言っているのか、意味不明な回答もあります。なので質問してみた次第です。 92128bwsd 様は英語でのお仕事経験もおありなので相当な英語力だと思います。 なので、生き返った人の話なのか、参列した話か未だ断定は出来ませんが、 貴重な体験談を聞くことが出来て大変有意義に思いました。 この度はどうもありがとうございました。
補足
Turned Up Alive At Their Own Funeralは、前に関係詞 whoが付くので不完全な記述をしてしまいました。すいません。