• 締切済み

英文の意味がわかりません。 undercut という単語に困っています。

http://www.spaceandtech.com/spacedata/rlvs/rlvs.shtml このサイトに次の英文があるのですが、  At the same time, a number of entrepreneurial companies have developed their own RLV concepts in an effort to reduce launch costs and undercut established launch vehicle providers. undercut 以降が わからないです。launch vehicleのproviderを 不必要にした、ということでしょうか? できれば providerがどういう存在なのか、、それの説明もお願いします。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「undercut」、、、、、、、、これは日本語の「~~~の足下をすくう」」→「~~~の下をゆく」と訳すと適訳に近いものとなります。  「先行業者の下をゆこうとして」とでも仮約しておきましょうか? ご免なさい、「~~~の下をゆく」は関東方面でも普通使われていますかね、こちら箱根より西ですから、ちょっと不安です!(笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「同時に、打ち上げ費用を軽減し、打ち上げ装置を今まで納入して実績のある業者より安い価格で提供し、市場に食い込もうとして、多数の起業会社が、独自のRLVコンセプトを開発した。」 http://eow.alc.co.jp/undercut/UTF-8/  先に市場を牛耳っていた古株より安い値段で売り込む(ことによってこの場合、市場に入り込む)と言う意味ではないでしょうか。、

RLVehicle
質問者

お礼

すみません。今回はじめての質問なので、よくわからないのですが、 相手にお礼としてポイントをあげたりすることはできるのでしょうか?? そういうシステムじゃないのでしょうか?

RLVehicle
質問者

補足

ありがとうございます。 何か対応するような例文はないでしょうか?? ​http://eow.alc.co.jp/undercut/UTF-8/​ の中の undercut someone's competitiveness (人)の競争力を弱める がこれに対応するものでしょうか??

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

to reduce launch costs and undercut established launch vehicle providers. と有ることから、 「打ち上げコストを低減し、既存の打ち上げ機提供社(者)(のコスト) を下回ること」 の意味ではないでしょうか。

RLVehicle
質問者

お礼

ありがとうございます。 ~より安く売る と訳すと しっくりきますね。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    We could further increase the value and efficiency of a Unified National Grid by helping our struggling auto companies switch to the manufacture of plug-in electric cars and save those auto jobs and renew our companies. An electric vehicle fleet would sharply reduce the cost of driving a car, reduce pollution, and increace the flexibility of our electricity grid. アル・ゴアの“Moving First Is in Our Own National Interest”の一部です。どなたか和訳お願いします

  • 単語の意味と英文

    「free NH2OH」と「bound NH2OH」 感覚では「自由」「束縛(固定)」かと思うのですが これらはどんなものなのか教えて下さい。 [英]When the Arthrobacter sp. was grown jointly with Corynebacterium sp., the concentration of NO2- and NO3- in the culture medium increased approximately 10-fold with no substantial accumulation of free and bound NH2OH. [和]Arthrobacter spとコリネバクテリアspが共同で増殖した時、培地中のNO2およびNO3の濃度は自由・束縛NH2OHの十分な蓄積のないときのほぼ10倍増加しました。 [英]To establish further the ability of the two isolates to nitrify on different nitrogen substrates, the isolates were inoculated into various media where ammonium was replaced with nitrite, acetaldoxime, and hydroxylamine at a concentration of 1 mg of nitrogen and 3 mg of carbon per millilitre. 「2つの分離株の能力促進を確立する  異なる窒素基質を硝化  アセトアルドキシムとヒドロキシルアミン  分離株は色々な培地へと接種された」 ちょっと長い文になると、 もうどこで切れば良いのか判らなくなります。 [英] To obtain more direct and convincing evidence of heterotrophic nitrification in a natural system, a parallel experiment was conducted in filter-sterilized lake sediment interstitial waters enriched with 1 mg of nitrogen and 3 mg of carbon per millilitre. [和]自然なシステムでの有機栄養の硝化作用を示すより直接でより説得力のある証拠を得るために、並列の実験では、1ミリリットル当たり、窒素1mg、炭素3mgで豊かにした、フィルタ殺菌した湖の堆積物の隙間(の水?)で行なわれました。 湖の堆積物の隙間・・・?

  • 英文中の単語の意味

    文の流れから意味が違うかも知れない語を ”単語”(意味) という感じで書き込みました。 全く判らなかった語もあるのですが、 ご存知の方、説明をお願いします。 This study suggests the possible use of pectinase isozyme ”in place(適切な)” of chitosanase, which is expensive and unavailable in bulk quantity for the production of LMWC and chitooligomers. Pectinase ”constitutes”(性質) a complex enzymatic system responsible for the degradation of pectic substances. Further, pectinase was ”subjected to modification”(変更を支配する), which also showed chitosan hydrolysing activity. Multiple substrate specificities of a ”number”(出版物の号) of glycanases and glycosidases are known in literature. β-Glycosidases (designated as ”BgIA and BgIB”)(?)from Bacillus sp. ”GLI” have been shown to cleave(結合を切る)~linkagers. The product of BgIB gene was also identified as a ”gellan-degrading”(?) enzyme. Gradually the ”concept”(概念) of ”one enzyme-one”(酵素一つずつ) activity is vanishing and several examples of multifunctional enzymes are being identified.

  • undercut について

    undercut 辞書では簡単に「他より安く売る」と書いてありますが、ビジネス文書類の個人的な翻訳で、作文者の意図は「正規のルートである方法をとらずに他社からダイレクトに(安価で)販売されてしまう」旨の内容で、この言葉を使っています。 ネットで調べると、技術的な「アンダーカット」以外にも、上記の意味合いで「アンダーカットする」と使われているのをちらほら見かけますが、ビジネス文書上で省略して「アンダーカットする、される」とそのまま乗せてもわかるでしょうか、それともやはり「正規のルートをとらず。。。」と日本文にした方がよいでしょうか。 どなたか、アドバイスを頂けますか。

  • left この英文で使われている単語の意味は

    Did you turn off the stove before you left the house today ? 今日、家を出る前にコンロの火、消してきた? この文章の「left」はどんな表現として使われていますか? 教えてください、よろしくお願いします。

  • 英文字幕の単語の意味

    ジョディ・フォスターの「君がいた夏」という映画をDVDで見たのですが最初の方の場面で意味がわからない字幕の文がありましたので教えてください。80とは何でしょうか? Where are we going? To the shore! But that's so far! What are you,80? It's a piece of cake. Get in the car. No,We'll get in trouble. No,we won't.

  • 英文の中の単語の意味を教えてください。

    Throughout our journey I would like you to continually ask the "Me also?" question as we encounter various forms of evil. We will examine genocide in Rwanda, the mass suicide and murder of Peoples Temple followers in the jungles of Guyana, the My Lai massacre in Vietnam, the horrors of Nazi concentration camps, the torture by military and civilian police around the world, and the sexual abuse of parishioners by Catholic priests, and search for lines of continuity between the scandalous, fraudulent behavior of executives at Enron and World-Com corporations.【 Finally, we will see how some common threads in all these evils run through the recently uncovered abuses of civilian prisoners at Abu Ghraib Prison in Iraq. 】One especially significant thread tying these atrocities together will come out of a body of research in experimental social psychology, particularly a study that has come to be known as the Stanford Prison Experiment.(The Lucifer Effect by P.Zimbardo) 単語の意味がとれないところを教えてください。 【Finally, we will see how some common threads in all these evils run through the recently uncovered abuses of civilian prisoners at Abu Ghraib Prison in Iraq.】  の中に出てくる (1)run throughと(2)uncovered abuses of civilian prisonersです。 (1)は熟語でいろいろ意味があるようなのですが、貫流する、という意味ですか? (2)はuncovered abusesの意味がわかりません。直訳だと覆いのない虐待、でしょうか?どういう意味なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文に単語を付け足したいと思います。

    Regardless of the weight or the quantity we will deliver at $9.00 for the shipping fee anywhere in the world. という文章があり、ここにEMSで送るとしたいのですが、 EMSだとヨーロッパ圏ではなじみがないので、「国際速達郵便のEMS」 としたいのですが添削をお願いします。

  • 英文で違う単語を使う

    英文は同じ意味の違う単語を使えば使うほど賢そうな文章になるのでしょうか? また違う単語を使うのは動詞においての話ですか? 後、会話では違う単語は使いませんか?

  • 英文または単語を教えてください。

    日本で言う、子供の、「オムツが外れた・取れた!!」と嬉しい意味をこめて表現するのは英文では どう表現するのか、教えてください。