- ベストアンサー
どんな意味?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
逐語訳風に。 君も知っての通りだが、ビジネスはいつも私を惹きつける、いつか自分で起業したいと思っているんだ。 (いつになるかは)神のみぞ知るというところだが。 「神(God)」を引き合いに出すことで、自力ではどうにもならない、というニュアンスを出している、のかな?
関連するQ&A
- justの意味を教えてください
I just wanted to let you know. I just want to have you in my arms.このjustが有るのと無いのとではかなり意味が違うでしょうか? 単に控え目なだけですか? 特に I just wanted to let you know.ですが、 以前にアメリカに住む友達に聞いた時、いろんな意味で使うから説明できないと言われました。
- 締切済み
- 英語
- 英語 リーディング 英文法 TOEICの試験問題集 a house of my own について
I'd like to have (_____) someday. 1.my home 2.the house 3.an own house 4.a house of my own 正解は4。 なぜ、2はダメなんでしょうか m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- これどういう意味ですか?
誤訳のないよう、この英文から理解可能な意味をお願いします。 Have you ever heard of anyone turning up at their own funeral?
- ベストアンサー
- 英語
- 文の意味が良くわからない
和文英訳書の中の一文ですが、意味がはっきりしません。どなたかお願いします。 [All my life I have wished to have a house of my own ,but I didn't dare to hope I ever should.
- ベストアンサー
- 英語
- can vs get to
I know I’m not God or Zeus or whatever and I don’t get to say who gets to have what, but COME. ON. ここでのget(s) toはcanと同じような意味ですよね?何か違いはあるでしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい
i know this is random but have u seen igpops com この英文の意味がわかりません。 どういう内容なのでしょうか?
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 私の日記です、また添削お願いします。
英語日記は私にとっては難しいですが、ここで終わっってしまっては夢が叶いません。I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday.一日一回、声を出して言いながら頑張ります。 Hi, My Crystal! You know today's story, don't you? Your answer is right! Ok, let’s start. Last Saturday, I played golf with my husband. We play golf one time a month. But this January and February, I couldn't play golf. Because while then I was not enough good about my health. I love playing golf and want to do more and more! But it's cost is expensive in Japan. Have you ever played golf? I hope I will play with you, someday, Crystal! I forgot I said to you about my score. It was 103. I want to get less than 100. It is not easy for me, so I will do my best! Sorry, my husband calls me. I have to say to you "Have a nice week end, my Little Sweet crystal!"
- ベストアンサー
- 英語
- 意味が理解できません
こんにちは。 2才上の外国人(私は中1です)の友達から貰った手紙を、辞書で調べながら読んでいるのですが、意味が理解できずに困ってます。どうしても、おかしな日本語になってしまいます。辞書に載ってない単語もあります('cosなど)。 どなたか日本語に訳して頂けませんか? Never in my life I have known someone special as you are. 'cos you are very nice, very kind to me. And I'm very thankful for that. Hope you won't change. And I promise I'm always here for you no matter what. Thank you very much. Just always take care. And always pray to God. God bless you. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速の回答ありがとうございます。 外国の人は、「神」を上手に使うようですね。 前後の関係からそのとおりだと思います。 GodがDodになってしまい、すみませんでした。