• 締切済み

年齢の高い男女に対して呼びかけるとき

sangasonの回答

  • sangason
  • ベストアンサー率26% (56/214)
回答No.1

どう見ても高齢者だ、と判断できる相手であれば 「小父さん・オジサン」「小母さん・オバサン」 と呼ぶのが一般的だし、この呼び方で怒る老人は居ない ちなみに若い店員がおとーさん、おかーさん、 と客に話しかけてる光景をちょくちょく見るが 多くの場合イヤな顔されとるがなw本人気づいてないが。 で、昔話と国語と日常会話を同じステージに上げるって?

osaka-girl
質問者

お礼

「おじいさん」には「祖父」という意味と「年よりの男」の意味があるという例です。 2番の方のように、『歳を取った男の人』と呼びかけて深いというのは意味不明です。 、『歳を取った男の人』に該当するのは「爺」です。「おいそこのジイ」です。 こんな呼び方ではおこられても仕方ないですが・・ 老人の勝手な趣味でおこられてはたまりませんし、迎合して日本語を変えるなど もってのほかです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 昔話でよく昔々と言いますがどのくらい昔ですか

    昔話でよく昔々と言いますがどのくらい昔の話なのでしょうか よく昔々あるところにといいますが何年くらい昔のことなのでしょうか 江戸時代くらいの話なのでしょうか あと1つ質問なのですが昔話はやたら動物が出る話やおじいさんおばあさんが出る話が多いですがなぜでしょうか グリム童話とかだとよくかわいい女の子が主人公ですよね 白雪姫 シンデレラ 人魚姫など・・・・・ それに対して日本の昔話はかわいい女の子が主人公の話はあまりないと思います(かぐや姫や雪女は若い女の子ですが・・・・・)どうしても昔話はおじいさんおばあさんのイメージがあるのはなぜでしょうか あんまりかわいい女の子がお侍さんと結婚して幸せに過ごしましたみたいな日本版シンデレラみたいな昔話を聞かないのは僕だけでしょうが どうしてもグリム童話はかわいい女の子がキラキラみたいなイメージがあっておじいさんおばあさんが主役なのはあまり聞きません どうしてグリム童話はかわいい女の子が主人公で日本の昔話は動物やおじいさんおばあさんが主人公になるのが多いのか教えてください 昔から不思議に思ってました

  • 昔々平成時代の頃、ある所におじいさんとおばあさんがいました・・・

    日本昔話は、「昔々ある所に、おじいさんとおばあさんがいました」で始まるものが多いようです。 そして、例えば桃太郎では、おじいさんは山へ柴刈りに行き、おばあさんは川へ洗濯に行ったりします。昔話の時代には、きっと普通のことだったんでしょうね。 それなら、もしこれから何百年後か千年後か分かりませんが、「日本平成昔話」などという物語があったとしたら、その中でおじいさんとおばあさんは何をしていたという設定になりそうでしょうか。 平成の時代性を感じさせるものはもちろん、ユーモアとウィット、或いはペーソスを効かせたご回答も歓迎します。 では宜しくお願いします。

  • 「ある」と「いる」の使い分け

    人や動物は「いる」、その他のものは「ある」を使うのがよいと聞きました。 そうすると、昔話の「むかしむかしあるところにおじいさんとおばあさんが『ありました』」という文は、おかしいということになります。 おかしいのですか?

  • 日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソ

    日本語で老人に対する侮辱語で「ジジイ」「ババア」もっとひどいので「クソジジイ」「クソババア」というのがありますが、 逆に若者を侮辱する語が日本語には見当たらないのですが、強いて言えば「青二才」?ジジイに比べて軽過ぎますね。「クソガキ」は若者というより子供に対する言葉だと思いますが・・。 日本の老人や年配者は若者に取り入るのを是としていますから、若者を罵る言葉というのは発達しなかったのでしょうか?若者に対する侮辱語があれば教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 点「、」はどこでいれればいいの?

    こんにちは。 最近ワープロや掲示板そしてブログと文章を書き込むありますが、一つだけ悩みがあります。 日本語では「、」「。」がありますよね。その中の「、」は文法としてどこに入れるのが正しいのでしょうか? 説明しやすくするためにと、昔話「ももたろう」の一部を「、」無しで抜粋しておきます。正しい場所に「、」を入れてみてください。 むかしむかしあるところにおじいさんとおばあさんが住んでいました。 ある日おばあさんが川にせんたくにいくとかわかみから大きなモモがどんぶらこっこどんぶらこっことながれてきました。 小学生並みの質問かもしれませんが、わからないのが恥ずかしいです。

  • 昔話の

    むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住んでいました。おじいさんは山へ芝刈りに、おばあさんは川へ洗濯に…… というのは昔話の有名な書き出しですが、おばあさんの役割は分かります。ですが、おじいさんがやっている「芝刈り」とはどんな作業のことなんでしょうか? 芝って、あのとっても背の短い芝のこと? それを刈ったとして生活にどう利用していたのでしょうか?

  • 「が」と「は」の違い

     むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさん「が」住んでいました。おじいさん「は」山へ芝刈りに……。  というふうに、日本語では、主語の次に「が」がくる場合と、「は」がくる場合がありますよね。皆さんは特に意識せずに使い分けてらっしゃると思いますが、日本語のルールとしては、その使い分けについてどうのように定められているのでしょうか?

  • 「ぶっちゃけ」を、本来の日本語でいうと?

    「ぶっちゃけ」ってよく使われますが、 標準語というか、正しい日本語で言うとどのような言葉になるんでしょうか。 これも正しいのかもしれないけれど、 おじいさんおばあさんは使わないので、 年配の方ならどのような表現になるのか、お教えください。

  • 昔話

    桃太郎、かさ地蔵、花さか爺さん、おにぎりころころ、一寸ぼうし、かぐや姫、とにかく非常に多くの昔話、必ずおじいさんおばあさん夫婦ですよね。昔はいくつもの世代同居が普通だったと思うのですが、なぜ昔話はおじいさんおばあさんの2人暮らしの舞台ばかりなのでしょうか。 原作は子供や孫世代との同居だったのが、近代になって削られてしまったのでしょうか。それとも?

  • 日本昔話

    日本昔話に「おじいさんとおばあさん」がよく出てくるのはなぜですか。