- ベストアンサー
翻訳会社にはいくら払う必要があるのか
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
普通、翻訳者というのは、翻訳会社の下請なのです。 だから、翻訳会社の側が作業に対する報酬を翻訳会社に払うということになります。 翻訳会社と翻訳者は最初に取引をするときに、たとえば1ワードいくら等というような形で一定料金を決め、依頼の内容が専門から外れようと、難易度が高かろうが低かろうが、その一定の料金で翻訳者への支払いがおこなわれます。(例外はありますが) ただ、翻訳会社は仕事をとるための営業もするし、翻訳関係の付帯作業(レイアウト、訳文チェック等)、集金、仕事の割り振りもおこないますので、翻訳会社がクライアントから受け取る料金のうち、翻訳者に支払われるのは40~60%程度となるのが一般的なようです。基本的には下の方がおっしゃるとおり、翻訳会社が受け取る翻訳料と翻訳者が受け取る翻訳料は連動しているわけではありません。
その他の回答 (3)
訂正します。 >だから、翻訳会社の側が作業に対する報酬を翻訳会 >社に払うということになります。 →だから、翻訳会社の側が作業に対する報酬を翻訳者に払うということになります。
- neckon
- ベストアンサー率45% (156/340)
翻訳会社が顧客からいくらで仕事を受けるかはその顧客と翻訳会社のあいだの契約、翻訳会社が翻訳者にいくらで仕事を回すかはその翻訳者と翻訳会社のあいだの契約で、この二つの契約は連動しません。翻訳者が受け取る料金は「1ワード当たりいくら」と事前に決まっているわけで、翻訳会社が顧客から高い値段で仕事を取ってくれば、顧客の支払総額に対する翻訳者の取り分のパーセンテージは低くなります。「顧客からいくらで仕事が取れたから、そのうち何パーセントを翻訳者に回す」というシステムにはなっていないわけです。
あなたが翻訳会社から翻訳の仕事を請けるということで理解しております。 その場合、翻訳会社とあなたの最初の契約で、仕事を請ける際にどのような金額で仕事のやり取りを行うか決まっていると思います。 過去の翻訳実績や専門分野を考慮して、契約金額が決まるはずですので、一概に%や金額をこの場ではいえないと思います。
関連するQ&A
- 翻訳者の報酬を教えてください。
翻訳会社に日→英の翻訳を依頼して、1ワード26円で請求が 来ました。この場合、相場としてで良いのですが、 翻訳会社から翻訳を請け負っている翻訳者は 1ワードいくらで仕事をしているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳家に必要な、翻訳以外の知識
翻訳の勉強をしていますが、今、日本で翻訳の仕事をするためには、翻訳の能力+医療知識、もしくはIT知識、ビジネス、会計など・・・なにか専門の知識がないと難しいと聞きました。それで伺いたいのですが、今、どの分野が1番翻訳家の需要が高いのでしょうか? ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 良い翻訳会社の調べかた
(1)どの会社に頼むか客観的に分かる方法はないですか?無料で、簡単な翻訳を依頼して、レベルを確認するところもありますが、もっと客観的に個々がよいと分かる仕組みとかないでしょうか? (2)都内から依頼するばあい、都内の業者に頼んだ方がいいですか?別に会う必要がないなら遠くに離れていてもいいものでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 実務翻訳家になるための専門分野の獲得
実務翻訳家を目指しているものです。 いま、実務翻訳の仕事をもらえるようになるには どうしたらいいのかを調べているところです。 その中で専門分野を持った方がいいということを 知ったのですが、この場合の専門分野って ほとんど理系の知識が必須なように見えます…。 私のようにガチガチの文系でやってきた人間にとっては 理系の分野を持つのは難しい気がしますが、 翻訳家になるためなら勉強しなおそうと思ってます。 そこで、数ある分野の中でも比較的文系の人間でも とっつきやすいものがあれば、教えていただきたいです。 なおかつ仕事の需要もあるもの、もしくはこの先 必要とされるものなどもありましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 翻訳者になるためには・・・教えて下さい。
初めまして。翻訳者について質問があります。 タイトルにもあるとおり、私は副業として翻訳家を目指しているのですがどのようにしてたどり着けるものなのかが分かりません。 今までに、翻訳会社にもいくつかコンタクトをしたのですが、殆ど連絡が帰って来ないのです(メールでの返事すら無い。。。) トライアルも受け「英語力は十分ですが、経験が無いので先ずはウチの会社で翻訳検定の勉強をして下さい」と言われ、受講料に3万!?近く入金して、「翻訳検定2級を取った暁には仕事を発注するかもしれない」という内容のことを言われました。。。ちなみに、ア○キインターナショナルとかいう会社でした。。。結局ここの会社について調べたのでですが、あまり風評は良くないということだった、これ以上の連絡はしませんでした。 そこで質問なんですが、今翻訳をされている方は、 1) どういう経緯で翻訳のお仕事をいただけるようになったんですか?? 2) 何かお勧めできるような、方法と翻訳会社ってありませんか? ちなみに、、、私はアメリカの大学を出ており、6年ほど英語環境での生活経験があります。英語力に関しては、余程の予備知識が必要な英文以外簡単に読みこなすことが出来ます。専門分野としては金融、会計、ビジネス一般になるかと思います。 アドバイスお願いします!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 特許翻訳者への翻訳料金
特許専門に翻訳をしている場合(翻訳内容は半導体、電子、医学等多岐にわたる)についてお教えください。 日本語→英語に訳すとなると、出来上がりの翻訳料はいくらぐらいが相場でしょうか。 もちろん、経験年数にもよりますが・・・。 出来上がり、1word、相場は、15円から50円と聞いたのですが、あまりにも差がありすぎるように思います。 ご存知の方がいらしたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 法務・知的財産・特許
- フリー翻訳者の報酬に関して
はじめまして。米国在住の者です。 数週間前より、米国現地の翻訳専門会社より、日→英の翻訳の仕事をフリーランスとして受けました。当方、現地の大学を出ておりますが、翻訳としての英語は勉強はしたことがなく、もちろん翻訳の専門学校にも行ったことはありませんし、翻訳の経験もありません。 ですが、翻訳会社に提出したサンプル翻訳が良かったということで、今回、急ぎの翻訳の仕事を受けました。大抵の米国会社は、フリーで雇う場合に、会社側からの報酬提示ではなく、フリー側からの報酬提示となります。なので、報酬はいくら希望か?と聞かれました。翻訳の仕事をしたことがありませんので相場が分からず、また当方に翻訳経験も無いので、会社側に報酬提示をして欲しいと依頼しました。 会社側から提示されたのは、私が未経験ということで、「1単語につき5円」、そして、翻訳メモリーソフトウェアを使用とのことで、「繰り返し使われる1単語に対しては、1.2円」から始めましょう。とのことでした。 現在、相当量の仕事をもらっていますが、大手日系企業の社内文書で、とても専門的な翻訳です。 この、報酬提示金額は妥当なのでしょうか?それも安いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳者になるには。。(現在翻訳業に携わっている方~^^;)
初めまして。翻訳家について質問があります。 タイトルにもあるとおり、私は副業として翻訳家を目指しているのですがどのようにしてたどり着けるものなのかが分かりません。 今までに、翻訳会社にもいくつかコンタクトをしたのですが、殆ど連絡が帰って来ないのです(メールでの返事すら無い。。。) トライアルも受け「英語力は十分ですが、経験が無いので先ずはウチの会社で翻訳検定の勉強をして下さい」と言われ、受講料に3万!?近く入金して、「翻訳検定2級を取った暁には仕事を発注するかもしれない」という内容のことを言われました。。。ちなみに、ア○キインターナショナルとかいう会社でした。。。結局ここの会社について調べたのでですが、あまり風評は良くないということだった、これ以上の連絡はしませんでした。 そこで質問なんですが、今翻訳をされている方は、 1) どういう経緯で翻訳のお仕事をいただけるようになったんですか?? 2) 何かお勧めできるような、方法と翻訳会社ってありませんか? ちなみに、、、私はアメリカの大学を出ており、6年ほど英語環境での生活経験があります。英語力に関しては、余程の予備知識が必要な英文以外簡単に読みこなすことが出来ます。専門分野としては金融、会計、ビジネス一般になるかと思います。 アドバイスお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳会社へ就職について
将来的にはフリーの翻訳家として活躍したい、とは考えているのですが、手始めにまず実務経験と生活の安定を考慮して、翻訳会社への就職を希望しています。 しかし、恥ずかしい話ですが、今年で26歳になるにもかかわらず、未だ企業での就労経験もなく、実のところ、どの専門分野の専門知識も持ち合わせてはいない、というのが現状です。こんな僕でも翻訳会社への就職は可能なものなのでしょうか? それから、翻訳家として身を立てていく上で(実務翻訳の分野において)、企業での就労経験無しに成功していくことはできるものなのでしょうか? この問いは、どの翻訳関係の書籍物を見てみても、成功はありえない、と、記載されてありましたが・・・。 後、最後に付け加えて、26歳という歳がすごく気になります。 これから先、企業での翻訳を考える上で、この26歳で実務経験無し、という経歴は嫌でも将来に圧し掛かってくるとは思いますが・・、それでも、希望の持てるご回答といただけたら幸いに思います。 どうか、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
お礼
ありがとうございます。説明が足らず申し訳ありませんでした。 ここでの質問は文字だけで、文字数にも制限がありますので、なかなか説明は難しいのですが、Goriraimoさんの体験談みたいな感じでお答えいただけたら幸いです。 例)私の場合 専門分野で経験が10年あるばあい、大体5-10%くらいです とか大雑把なお話で結構です。 よろしくお願いいたします。