• ベストアンサー

翻訳者になるためには・・・教えて下さい。

初めまして。翻訳者について質問があります。 タイトルにもあるとおり、私は副業として翻訳家を目指しているのですがどのようにしてたどり着けるものなのかが分かりません。 今までに、翻訳会社にもいくつかコンタクトをしたのですが、殆ど連絡が帰って来ないのです(メールでの返事すら無い。。。) トライアルも受け「英語力は十分ですが、経験が無いので先ずはウチの会社で翻訳検定の勉強をして下さい」と言われ、受講料に3万!?近く入金して、「翻訳検定2級を取った暁には仕事を発注するかもしれない」という内容のことを言われました。。。ちなみに、ア○キインターナショナルとかいう会社でした。。。結局ここの会社について調べたのでですが、あまり風評は良くないということだった、これ以上の連絡はしませんでした。 そこで質問なんですが、今翻訳をされている方は、 1) どういう経緯で翻訳のお仕事をいただけるようになったんですか?? 2) 何かお勧めできるような、方法と翻訳会社ってありませんか? ちなみに、、、私はアメリカの大学を出ており、6年ほど英語環境での生活経験があります。英語力に関しては、余程の予備知識が必要な英文以外簡単に読みこなすことが出来ます。専門分野としては金融、会計、ビジネス一般になるかと思います。 アドバイスお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

翻訳者です。 あなたが取った方法で、翻訳者になれます。 1、翻訳会社に経歴書・履歴書を送ります。 2、翻訳会社の担当者がそれを見て興味があれば、トライアルという試験を送ってきます。 3、そのトライアルに合格すれば、翻訳会社に登録されます。 普通は登録する翻訳者はお金を払う必要はありません。 翻訳の経歴がなければ、書類を送っても、返事がくる確率はたいへん低いと思います。 登録されても、そのまま何の連絡もないこともあります。 それが普通です。でも、翻訳者になれる人は多くがこの方法で翻訳者になるのです。 つまり、翻訳会社に注目される経歴かどうかがポイントになるのです。 どういう経歴が注目されるかというと、「豊富な翻訳経験があること」です。それがない場合は、派遣で翻訳業務をやるとか、翻訳検定を取るとかの努力をする必要があります。 いずれにしても、今は翻訳業を始めるにはたいへん難しい時期です。 今まで仕事があった経験者でさえ、仕事にありつけなくなったり、翻訳料を下げたりしているありさまです。 時期を待ったほうがよいでしょうね。

その他の回答 (4)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.4

英語の通訳ではありませんが、他の言語の司法通訳および法廷通訳をしております。いきなり翻訳家で食べて行くのは難しいです。 アドバイスとして将来翻訳家になることを目指してとりあえず翻訳がメインの業務となる会社勤めをすることをお薦めします。 同業者をたくさん知っておりますが。司法通訳や法廷通訳だけで食べて行っている人を二人しか知りません。二人とも通訳の研修会で講師になるようなかたです。では残りのフリーの通訳はどうやって生きているか? 次の三種類になります。 1.大半は主婦の方です。 2.年金をもらっている熟年。 3.自営業で別の仕事がある。私の場合は輸入販売の仕事を自営でやっております。二つ併せてやっと暮らしています。涙。 あ、因みにわたしも海外の大学を卒業して17年現地に住んでました。6年くらいでは食えません。現実は厳しいです。

noname#202112
noname#202112
回答No.3

こういうのはどうでしょうか。 トランスマート http://www.trans-mart.net/

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

仕事で翻訳に出す方の立場です。 信頼のある会社にしか出さないですよ。 下手なところに出すと、その後のチェックの方が大変ですからね。 そういう意味で、翻訳会社に就職するのが一番だと思います。 翻訳は、英語ができればできるというものではありませんし、アメリカの大学を出ているということは、英語ではなく米語ですよね? 国際英語やビジネス英語はどうなのでしょう? 通訳ではなく翻訳には、口語体ではなく文語体の英語が必要ですよ。 私が翻訳に出す時は、米語系より英語系を選んで、さらに、「国際英語で訳してください。」と注文を付けます。 翻訳会社にコンタクトして返事が無いのは、相手から見て興味のある内容ではなかったということでしょうね。 その当たりのことをもう一度自問自答してみてはいかがでしょうか?

kitty-navi
質問者

補足

早速の返信いただきましてありがとうございます。 ビジネス英語についてはアメリカでの就業経験があり、メールのやり取り、電話応対等については、ビジネスレベルでの英語技術をある程度得ていると言えると思います。勿論アメリカで経験したものですが。 国際英語ですが、一言では難しいですね。勿論アメリカの文化的背景の上でこれまで英語を使っていましたので、私が書く、話す英語には米英の文化的背景が在ります。ただ、何を指されて国際英語と言われているのですか? 概念としては理解していますが、実際はどのようなものなのでしょうか? NPRや国連で使われる様な英語でしょうか?単語の選び方、文の構成、文法の話でしょうか? 「国際的に通じる」という意味でしたら、それは翻訳時のプロセスになると思います。場面場面に応じた翻訳から校正などを含めた一連のプロセスでしょうか。それでしたら、翻訳経験が無いため全く出来ないかもしれませんとしかお答えできません。 口語体と文語体の違いについては、これまでに何百枚も大学でレポートを出していますの理解していると思います。日本語でも口語と文語の違いは在りますものね。 >翻訳会社にコンタクトして返事が無いのは、相手から見て興味のある内容ではなかったということでしょうね。 これはあるかもしれませんね。経験なしでもかまわないというところに応募したのですが、結局は翻訳経験が無いというのがネックなのでしょうか。経験がある人と無い人とではある人を取りたいと思いますので。

回答No.1

  翻訳の派遣に登録して実績を積みましょう。  

関連するQ&A

  • 翻訳者になるには。。(現在翻訳業に携わっている方~^^;)

    初めまして。翻訳家について質問があります。 タイトルにもあるとおり、私は副業として翻訳家を目指しているのですがどのようにしてたどり着けるものなのかが分かりません。 今までに、翻訳会社にもいくつかコンタクトをしたのですが、殆ど連絡が帰って来ないのです(メールでの返事すら無い。。。) トライアルも受け「英語力は十分ですが、経験が無いので先ずはウチの会社で翻訳検定の勉強をして下さい」と言われ、受講料に3万!?近く入金して、「翻訳検定2級を取った暁には仕事を発注するかもしれない」という内容のことを言われました。。。ちなみに、ア○キインターナショナルとかいう会社でした。。。結局ここの会社について調べたのでですが、あまり風評は良くないということだった、これ以上の連絡はしませんでした。 そこで質問なんですが、今翻訳をされている方は、 1) どういう経緯で翻訳のお仕事をいただけるようになったんですか?? 2) 何かお勧めできるような、方法と翻訳会社ってありませんか? ちなみに、、、私はアメリカの大学を出ており、6年ほど英語環境での生活経験があります。英語力に関しては、余程の予備知識が必要な英文以外簡単に読みこなすことが出来ます。専門分野としては金融、会計、ビジネス一般になるかと思います。 アドバイスお願いします!

  • フリーランスの翻訳家になるには

    現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。 フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか? あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

  • 本業兼副業で翻訳を考えています。

    現在、会社勤めしていますが、将来的にはフリーランスとして医学薬学の翻訳で生計を立てようと思っています。私自身の考えとしては、翻訳会社のトライアルに合格してすぐにフリーとして翻訳業を始めるよりは、しばらく会社勤めしながら副業として翻訳で経験を積み、基盤を作ろうと思っています。そこでどなたか副業で翻訳をされている方、または副業から本業に移られた方がいましたらご自身の経験をお聞かせください。 尚、現在の仕事は翻訳または医学薬学とは関連がなく、翻訳学校の通信教育で働きながら勉強しています。

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳検定の効力はいかほど?

    翻訳家志望のものなのですが、実務経験ゼロの私でもトライアルなど、仕事に結びつくチャンスを物ににしていくためには、どうすればいいかいろいろと考えているうちに、ふと、翻訳検定はどうか思うようになりました。 実際のところ、この資格は翻訳業界でどれほど認知されているものなのでしょうか? コツコツと実務経験を積まれてきた方にはある不必要かと思いますが、全くの実務経験のない私のようないち翻訳志望者が仕事を獲得していくには、翻訳が最低限でできるという意思表示を示すためにも、持っておくべきなのでしょうか? もし、翻訳検定の資格がなくても仕事を獲得する方法、というのがあるのであれば、ぜひ、教えていただきたく思います。 それではよろしくお願いします。

  • 未経験で翻訳(出版、映像翻訳)の仕事につくには?

    現在20代後半で、翻訳に興味があります。経済的に余裕がないので翻訳学校に通わずにじかに仕事を得たいと考えております。求人募集はITや医療関係の通訳、翻訳ばかりでこの専門知識が全くない私にとって仕事が得にくいと思うのですが、未経験もありのところはだめでもアプライした方がよいのでしょうか? いろいろと調べてみると翻訳のボランティアや翻訳会社のトライアルをすべきと書いてあったり、資格として翻訳検定も受けることがいいとかいてありましたが、翻訳検定は仕事を得る前に基礎レベルでも受けた方がいいでしょうか? 映画や本を読むのが好きなので翻訳を始めたいのですが未経験ではかなり仕事を得るのは難しいとは承知しております。それなので経済的に学校に行くにもいけれない状況からほんやくをはじめるにはどうすればいいでしょうか。通訳、翻訳になるための一歩としてどんな仕事、資格が有利でしょうか。 通訳、翻訳をしている方からのアドバイスをお願い致します。

  • 在宅翻訳インターンについて

    この度、翻訳会社のトライアルを受けて不合格となりましたが、インターンの登録と研修制度があるためお願いしたいと考えています。しっかり学んで翻訳検定3級程度の力が身につけば、能力に応じて仕事もさせてもらえるとのことです。もちろん自分でも勉強は不可欠だと思いますが、同じ学ぶにしても翻訳学校に行くより実務に近づけるのではないかと思うのです。ぜひ希望を出して頑張りたいと思っているのですが、3万弱の研修費がかかるということで悩んでいます。定員があるので早めに振り込まないとなりません。会社は信頼していますが、こういうことが今まで経験になかったので、はたして本当に振り込んでしまって大丈夫なのだろうかと、少し不安です。 どなたか、在宅翻訳インターンのご経験がございましたらアドバイスお願いいたします。

  • 在宅翻訳でごはんを食べたいのですが!

    現在の英語力は、英検準1級程度で、翻訳での実務経験はありにません。ネットで検索すると、翻訳の仕事を請けるには、トレイアルに合格しないといけないそうですが、翻訳の仕事をされている方は、どうやってトライアルに通る力をつけ、日々どのような生活をされているのか教えてください。

  • 在宅翻訳

    未経験者ですが在宅翻訳を希望しています。 ほとんどの会社ではトライアルがあるようですが、トライアルなしで採用してくれる会社ってありますか。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

専門家に質問してみよう