- ベストアンサー
英語の契約・仕様書の訳・文法の説明
- 英語の契約・仕様書の中の文について、訳・文法の説明をお願いします。
- refer という単語の訳語に悩んでいます。'言及'、'参照'、'引用'、どれが適切でしょうか。
- また、英語の文において、'to the extent referenced'や'in the text'の意味がよく分かりません。説明を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- the extent referenced???????
the extent referenced??????? The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. 「以下にある出版物は、範囲参照として、当仕様書の一部を成すものとします。」 で、いいんでしょうか。 the extent referencedがイマイチわからないのですが・・・ どなたか教えていただけますでしょうか。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英→日 販売代理店契約の訳で困っています
AAA shall design the Product in accordance with the specifications and requirements provided by BBB from time to time, and may not make any presentations or offers deviation from such without written authorization by BBB to the extent where such designation is beyond the authorization given to AAA by BBB once. コンマがないため、どの文がどこにかかるのかわかりません。特に"to the extent where such designation is beyond the authorization given to AAA by BBB once" が。意味は「その指定がBBBがAAAに一度与えた権限の範囲内である限り」だと思うのですが。beyond=越えるだとしたら、「範囲を超える限り」となるので、余計頭がこんがらがってしまいます(><)。 仮訳してみました。↓ AAAは、BBBが適宜提供する仕様と要請に従い、本製品を設計し、BBBの書面による承認なくして、その指定がBBBがAAAに一度与えた権限の範囲内である限り、それより逸脱して発表・提案を行ってはならない。 皆さまのお力をお貸しください。
- ベストアンサー
- 英語
- referの使い方について
referという語句は辞書で調べるとtoと一対になった用法しかありません。toを伴わない場合にはどんな意味になるのでしようか。どういう使い方をするのでしょうか。完全な英文の最後にreferredがついている文に出会って困っています。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳し方おしえてください。
動詞ないようなつぎの英文のうまい訳し方を教えてください。 The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. 一応、参考の範囲内で本仕様書の一部を以下に示す出版物は抜粋したものである。 という風に訳しましたが、このように日本語に訳す場合は動詞など追加して補うものなのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳あってますか?
バレーボールの話をしていて、 「1つのボールをたった6人の選手でつないでプレーすることがとても楽しいからです」 という文を 「Because it is very happy to tie by only six players to one ball.」としました。 これであってますかね???
- 締切済み
- 英語
- うまく訳できません。お願いします。
次の2つの文がうまく英訳できません。 どうぞよろしくお願いします。 1 This is plurality voting, a simple system whereby a candidate needs only to poll more votes than any other single opponent, rather than the combined opposition, to win a legislative seat. 上の文のwherebyはどのような意味で訳した方が いいのでしょうか。 2 It is a system where coming in second counts for nothing, as demonstrated in the 1983 UK election results. 上の文のwhereはどんな意味なんでしょうか。 そして、comingにはなぜ分詞ingがついて いるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 適切な訳を教えてください。
He sees this as evidence that cell phones are taking over roles in our lives once filled only by friends and family. 英検準一の読解の中にありました。 once filled only by ~の部分がour livesにかかるのはわかるのですが、意味が取れません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳助けてください。
From centre of 〇 City it takes 15 minutes to △ by taxi. 中心の〇から△まではタクシーで15分 From ☆ to △ it takes 45 minutes. ☆から△は45分(これは歩いてですか?) Only advantage of ☆ is, ◇ by train takes 15 minutes, whereas 〇 City to ◇ by train takes 1 hour. 有利な☆です。◇は電車で15分、なのに〇から◇は 1時間。(〇を起点としてですか?) この文は続いてます。〇を中心として、どのくらいといっているのですか?記号は市です) UKe-mailです。 .................................................. それから、by busで、バスで by bikeで、バイクで Do you come to school by bus? と聞かれたときに、”バイクだよ”という時 by bikeと答えるのはいいですか? 歩きの時のon footにbyはつけないですよね。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を訳を教えてください。
ある報告書記載事項(箇条書き)の抜粋です。以下の三つの文について教えてください。 (1)は、再投稿ですが、もう少し具体的に質問し直してみました。 (1)descriptions of or reference to all characterization models used. (使用された全ての特性化モデルの記述(説明)、または"reference") 原文には、たびたび"descriptions of or reference to~"という言い回しが使われているのですが、この場合のreferenceは正確にはどのような意味を表しているのでしょうか? 「記述(説明)、または引用(引用文)」 とか 「記述(説明)、または引用文献(典拠・参考文献)」 などの訳が考えられますが・・・ (2)documentation and justification of allocation procedures. (配分手順の"documentation"と根拠(正当性)) 配分手順(allocation procedures)にはいくつかの方法が考えられるため、採用した方法とその根拠を説明しなければなりません。そのような意味になると思うのですが、documentationがうまく訳せません。辞書には、「documentation:証拠書類[文書]の利用;文書添付, 証拠書類提示」とありますが・・・。. (3)impact categories considered, including a rationale for their selection and a reference to their source; (考慮した影響領域、(記述には、)選択の根拠と"reference to their source"を含める。) この"reference to their source"の意味が分かりません。「原典(出典)」という意味なら、reference toは不要ではないでしょうか? 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
bakansky さん 回答頂きありがとうございました。 in the text は、このSPECIFICATION、 the basic designation は その下に列記されていたタイトル(書名)の事だったんですね。 なるほど、 自分では漠然と分かっているような気がしたんですが、、分かっていませんでした。 私には読解力がないです。 ありがとうございました。 また何かありましたら、教えてください。