- ベストアンサー
訳し方おしえてください。
動詞ないようなつぎの英文のうまい訳し方を教えてください。 The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. 一応、参考の範囲内で本仕様書の一部を以下に示す出版物は抜粋したものである。 という風に訳しましたが、このように日本語に訳す場合は動詞など追加して補うものなのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- the extent referenced???????
the extent referenced??????? The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. 「以下にある出版物は、範囲参照として、当仕様書の一部を成すものとします。」 で、いいんでしょうか。 the extent referencedがイマイチわからないのですが・・・ どなたか教えていただけますでしょうか。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳をお願いします。 refer について
英語の契約・仕様書の中の文について、訳・文法の説明をお願いします。 The publications listed below form a part of this specification to the extent referenced. The publications are referred to in the text by the basic designation only. refer という単語が苦手です。 英英辞典を読んでもいまいち、日本語を読んでも いまいち、しっくり頭に入ってこず、上手く訳せません。 ”言及”とするべきなのか、”参照”とするべきなのか、”引用”とするべきなのか 悩みます。 1文目 to the extent referenced 参考文献に書いてある範囲で という感じでしょうか。 referenced の替わりに、to the extent referred (この後にtoが必要?). でもいいでしょうか。 2文目の文法的説明をお願いします。 in the text の意味がなんとなくよく分かりません。 どこに係るのか、 by the basic designation only in the text としても意味が通るのか。 また、これを能動態にして考えてみると、 You refer to the publications in the text by the basic designation only. となるのでしょうか。 全体の意味としては、 以下に列記されている参考文献は、そこに書かれている範囲で当該仕様書の一部として構成するが、文書の中の基本的な内容のみを引用する。 のような感じで理解しているのですが。 直訳に始まり、意訳への展開が分かるように教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- is due saturday 形容詞vs副詞
The specification form is due Saturday morning, isn't it? 仕様書の土曜の朝が締め切りだったよね? この文のdueは形容詞 副詞、はてまた前置詞のどれなんなんでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
- この to which はどう繋がっているのでしょう?
this indicates the extent to which the no processed part is larger than the processed part. he extentはprocessed part(加工部分)とno processed part(未加工部分)の2つのうちの(未加工部分)の範囲を指しているのではないかと思うんですが、to which の意味が分からないのでどちらか分かりません。 関係代名詞でしょうか? ドイツ人の英文なので誤文法かも・・。 機械翻訳すると「これは、それに加工されなかった部分が加工された部分よりも大きい範囲を示します」という意味のわからない訳になります。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳で困っています。下記は元の英文です。
翻訳で困っています。下記は元の英文です。 The contractor shall measure tooling with moveable geometry from a fixed surface on any fixture (new/modified) as a result of this specification. 私なりに訳したのは、「請負業者は、この仕様書に準じて、可動形状を持つツーリングをすべてのフィクスチャー(新規/改造)上の固定面から測定すること。」です。 どなたか教えていただけますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 動詞 regard の使い方について
ある大学の過去問からの抜粋です。 The police regarded the car too dangerous to drive on the freeway. (警察はその車は高速道路で運転するには危険すぎると思った。) この英文の構造について質問です。 わたしは最初に、 The police→主語 regarded→動詞 the car→目的語 dangerous→補語 これに、「too~to…」が合体した構文だ!と考えました。 ところが辞書には『regard+O+Cで使うなら、Cの前にはasがつき、このasが省略されることはない』と書いてありました。 となると、この英文はなんなのでしょうか?もとは並べ替えの問題の英文なのですが、問題にも解答にも「as」はないので、単純なミスプリントではないと思うのですが。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Reverse IP Lookup
Reverse IP Lookupという方法?機能?で、 IPで振り分けられているサーバーに登録されているドメイン一覧を見ることができますよね。例えば、https://viewdns.info/などです。 ここで、IPを入れてドメイン一覧を見たら、 "There are 2,343 domains hosted on this server. The first 1000 of these are listed below." となり、すべてのドメインを見るには、27$必要とのこと。 他のサイトを見ても、500個までしか表示されなかったりで、 サーバー内のドメイン一覧すべてを見ることができないです。 IPで振り分けられているサーバーに登録されているドメイン一覧、 すべてを見ることができるサイトはどこかにありますでしょうか? また、上記のサイトのように、ツールとして作ったりできるものでしょうか? そして、そのツールを作るのは難しいですか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他([技術者向] コンピューター)
- バッドリクエスト
ネットであるHPを閲覧しようとすると inyproxy 1.6.0 The page you requested was unavailable. The error code is listed below. In addition, the HTML file which has been configured as the page to be displayed when an error of this type was unavailable, with the error code 14 (Bad address). Please contact your administrator. Bad Request というエラーがでて閲覧できません。 バッドリクエストはクッキーを削除すれば直るとの情報で試してみましたがだめでした。 ファイアーフォックス、スレイプニル、IE、すべてだめです。 どうすればよいでしょうか?
- ベストアンサー
- ネットトラブル
お礼
formが動詞の役割をするとは!知りませんでした。