- 締切済み
これはどこの地名なの?
私は今、穂積氏の<復讐と法律>(岩波文庫 1982年4月)を中国語に訳しているところですが、いくら調べても分からない地名があって困っています。「またシャンチーにては、妻が夫の密事を立聞きすると、その耳を切り、夫の密事を漏らすと、その上唇を切るという法がありますし・・・」(293ページ)とありますが、その「シャンチー」はどこの地名でしょうか。また、それに当たる英語は何でしょうか。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・
とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(国内旅行・情報)
- 日本の地名を中国語で表すと
英語で日本の地名を表すには そのままローマ字で書けばいいので いたって簡単です。東京はTOKYO、大阪はOSAKAというふうに どんなに英語が苦手な人でも書き表せます。難しいのが中国の地名です。英語の先生でさえも怪しいです。黒龍江省はHEILONJANG、吉林省は JILINになるので 固有名詞を甘く見ちゃダメですね。 さて、中国語の場合は 日本の地名は漢字はそのまま(字体の違いはありますが)中国読みしますよね。 東京なら「トンチン」、大阪なら「ターバン」てなりますよね。問題なのは 国字や かなの地名です。国字の中でも「埼」は"チー"、「辻」は"シー"と読むらしいのですが、「畠」、峠」あと 北海道の「ニセコ」が分かりません。たとえ、読み方があったとしても 中国人にEメールを送ったら文字化けの可能性も考えられます。どなたか、ご存知の方 回答お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の地名を英語に変換
中国人から名刺を貰い、日本から中国の名刺の住所へ宅配便を送ります。 その際インボイスを作成するのですが、英語で表記できません。 「上海」など有名なところは「Shanghai」と表記できますが、それ以降が表記できません。 地名を中国語から英語へ変換できるホームページなどを教えてください。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国国籍の留学生に奨学金は?
右も左も分からない者です。出来るだけ詳しく教えてくれませんか…お願いします。 私は日本人の夫で、妻が中国国籍です。妻の連れ子が(法律上は他人の子です)日本へ留学に来て二年目(美容の大学)新たに大学進学に入学予定ですが、外国人にも奨学金制度などあるのでしょうか?(中国語、韓国語、英語、日本語)の語学にすぐれてて、 将来、日本で仕事がしたいとも言ってます。 何か、アドバイスなどありましたら教えてくれませんか。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 地名、施設名などの中国語表記は併音?ローマ字?
日本語の地名や施設名などを中国語表記にする場合どう表記すればいいのかわからずに困っています。 英語の場合はローマ字で書けば発音は通じると思うのですが、中国語には併音というローマ字にあたるようなものがある(併音ぴんいん)とネットで検索して確認しました。 たとえば「環境センター」という施設名(訳すことができない名詞)の場合「kankyou senta」?とローマ字表記して中国人の読む発音は「環境センタ」となるのでしょうか。又は併音というもので表記しなければ音を認識できないのでしょうか? 中国語に詳しい方、教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の日本語読み
先日ネットのニュースで中国の話を読みました。 中国の地名は読み方が難解なのでよく振り仮名がふってありますが、そのときも、「六盤水」という地名に「りくばんすい」という振り仮名がふってありました。 ここで疑問が。 そもそも「りくばんすい」という読み方自体、中国語を忠実に反映しているものではないと思うのですが、「六」を「りく」と読むのも日本語としてはやや特殊だと思います。確かに日本の地名としてはよく耳にすることはありますが、あえて、中国語の読みにこれを使うのもおかしい感じがします。こういった「読み方」はどうやって決めるのでしょうか?個人的な意見としては、この場合「ろくばんすい」と振り仮名をふるのが適切かと思っています。 ちなみにその次にでてきた川の名前はカタカナで振り仮名がふってあったので、中国語の読みを採用しているのだと思いますが、「六盤水」はひらがなでふってありました。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 今、日本語でリベンジすると言う英語を良く耳にします。辞書を引けば、復讐
今、日本語でリベンジすると言う英語を良く耳にします。辞書を引けば、復讐する、仕返しするとかの意味が紹介されています。どうも使っている意味合いは、復讐すると言った根に持つ悪意ではなくて、例えばスポーツなんかで負けて悔しい思いをしたので、次は皆を見返してやろうと言う事だと思うのです。まあ、和製英語的に使っているので目くじらを立てる必要もありませんが、実際、英語の良く出来る方、解説していただけますか?
- ベストアンサー
- 流行・カルチャー
- Yahoo か Google map の中国版を探しています。
yahoo map である地名を調べようとしましたが、google で検索語を yahoo, map, china で入れて調べましたが yahoo map の中国版が見当たりませんでした。 yahoo map USA では中国の地名が調べられたのですが、英語表記なので漢字表記とは違って使いにくいです。 Yahoo map 中国版がもしあれば、アドレスを教えてください。
- 締切済み
- 地理学
- 中国語の学習法を英語と比較すると
中国語を学びたいと思っている社会人です。 中国語も英語と同じように単熟語を覚えるといったことが必要になってくるのでしょうか? 中国語と英語の学習法を比較して違うこと・共通していること等を教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国の固有名詞の英語表記
中国の地名(泰州など)や人名(武大偉や戴秉国など)などの固有名詞の英語表記を知ることができるサイトを探しています。いろいろなサイトで挑戦したのですが、全て中国語のサイトで全く理解できず、ギブアップ、というのもありましたので、英語もしくは日本語のサイトを教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)