• ベストアンサー

今、日本語でリベンジすると言う英語を良く耳にします。辞書を引けば、復讐

今、日本語でリベンジすると言う英語を良く耳にします。辞書を引けば、復讐する、仕返しするとかの意味が紹介されています。どうも使っている意味合いは、復讐すると言った根に持つ悪意ではなくて、例えばスポーツなんかで負けて悔しい思いをしたので、次は皆を見返してやろうと言う事だと思うのです。まあ、和製英語的に使っているので目くじらを立てる必要もありませんが、実際、英語の良く出来る方、解説していただけますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hunaskin
  • ベストアンサー率30% (1855/6063)
回答No.2

これね、リベンジというカタカナ英語が日本に広まったのは立ち技格闘技のK-1のある興行名が出所なんですよ。 15年ほど前だと記憶していますが、当時の実力者スタン・ザ・マンという選手が日本の佐竹に下馬評を覆すような敗戦を喫した後、マンの母国オーストラリアで「The・Reveng」というリターンマッチ興行を打ちました。 で、日本でもこの興行名をとりいれて「K-1リベンジ」という興行を打つようになったのです。 ただ、この時点では「リベンジ」と言う文字列は格闘技専門誌くらいでしか目にしませんでしたが、プロ野球西武ライオンズの松坂(K-1のファンでした)が「リベンジできました」とインタビューで発言したのを機に一気に広まったのです。 たしか流行語大賞のようなものに選出されたはずです。 この松阪の発現を記憶している人は多いのですが、そもそもなんで松阪がそんな言葉を使ったかについて知っているのは昔からの格闘技ファンだけなんですよね。

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。格闘技ならピッタリのニュアンスかもしれませんが、その他の場合にはどうもおかしいようですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ruederoux
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.3

古い話ですが、ルービックキューブが流行ってしばらくして、攻略する人が多くなって飽きてきた頃に、もっと難しい4X4X4のキューブをルービック・リベンジとして売り出していました。 ルービックの逆襲というくらいの意味だったんでしょう。 (ルービックは東欧人だったと記憶してますが)英語の商品名は英語圏の人がつけたのだろうと思うので、英語圏でも軽い意味に使わないでもないんでしょう。 (微妙な言い回しなのは、実は自分は10年以上英語圏に住んでいるんですが、実際に軽い意味で使っているかというと、あまり心当たりがなかったりするので。) 考えてみたら「攻略」なんていうのも物々しい言葉だし、言葉ってそういうものなんでしょう。

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。リベンジなんて言葉は中東で紛争を繰り返す中で良く使われるような感じがします。軽い言葉ではないですよね。いくら和製英語みたいなものと言われても取り扱い注意単語のような気がしえtなら無いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#227760
noname#227760
回答No.1

こんにちは。 同感です。 現在の使われ方を見ていると、「再チャレンジ」位の軽いニュアンスで使われていますね。 もう少し、本来の意味を見直してみた方がよいと思います。 これはおそらく、英語のニュアンスうんぬんというよりも、 かつて松坂選手(野球)が西武に入ったばかりのころ、 大型ルーキーとして注目されていた頃にインタビューで発言したものが そのままもてはやされて定着したものだと思います。 ちょっと回答になっていないかもしれませんね。 すみません。

agekoba
質問者

お礼

ありがとうございます。そう言えば松坂投手が最初に使った人でしたね。この英語はもしかしたらえらい誤訳では無いのかと思っています。あまり軽々しく使う単語ではないと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 『リベンジ』という言葉について

    おはようございます。 私は常々疑問に感じている事があります。 マスコミやスポーツ選手が『リベンジ』という言葉を 軽々しく使っている事です。 例えば 「次の試合ではリベンジしたいですね」とか…。 リベンジとは本来 『相手の命を奪う復讐』の意味のはずです。 和英辞典で『復讐』を調べると、 最初に出てくる単語は『revenge』(リベンジ)でした。 でも仕返しでしたら 『vengeance』が適切です。 なぜマスコミやスポーツ選手は軽々しくリベンジと 使っているのでしょうか?

  • 「フィジカルが強い」という日本語の表現

    本来は国語のカテゴリーで質問すべき内容かもしれませんが、よろしくお願いします。 よくサッカー解説者等が、「この選手はフィジカルが強いですね。」と言いますが、実に変に聞こえます。 例えば力が強いなら「パワーがある(強い)ね。」と言うのであって、「パワフルがあるね。」とは言いません。 それは日本語としても変です。  英和辞書でphysicalを調べると、名詞としては「身体検査」の意味だのけ載っており、「肉体、身体」の意味はないと思うのです。 もちろん形容詞で「肉体の、身体の」はありますが。  「フィジカルが強い」は和製英語ですよね? かなり恥ずかしい部類の和製英語ではないでしょうか? それでもこれだけこの表現が定着している以上、もはや日本語の一部と考えた方がいいでしょうか? 或いは辞書には載ってなくとも、英語圏では実際に、”His physical is  strong"みたいな表現が普通になされているのでしょうか? 時々考えては悩んでいます。 御回答よろしくお願い致します。 

  • リベンジの使い方

    【リベンジ】という言葉を毎日聞くようになりました。 この言葉は格闘技イベント「K-1リベンジ」以降、多用されるようになったと思います。 この場合、前回負けた選手が相手選手に再戦を挑むという形だったので間違ってない使い方だと思います。 しかし最近では「先日閉まっていた飲食店に今日やっとリベンジしました」などなど、場違いな使われ方をしているんじゃないでしょうか? 再訪=リビジット。 再度やり直すことや繰り返し行うことを総じてリベンジと言っている気がします。 バラエティ番組や情報番組などでも一日何回も聞くようになり、かなり違和感を覚えます。 もし英語圏の人にこんなこと言ったら「はぁ!?」となりますよね? Revenge:復讐や仕返しという意味ですが、 日本での使われ方が和製英語だからいいじゃん…というなら今の内に改善するべきじゃないでしょうか? 英語教育に力を入れるというのに、なぜ間違った使い方を平気でしているのでしょう? 誰も指摘しません。 しかも影響力の大きいテレビでも平気で使われています。 誰も違和感感じず使っているのでしょうか?

  • 日本語-英語

    日本ではこう言われても、英語ではこう言われていると言う言葉・物・人物・店はありますか? -言葉だと、日本でも日頃から使っていて、カタカナなので英語でも同じ意味だと思い欧米で使ってみたら通じない日本語英語など。 例:プロフィールは日本では自己紹介として使われていますが、辞書で調べると横顔と出てきます。 -物や店だと、日本を含め世界全国にあるもだけど、日本と他国での呼び方が違うなど。 例:日本ではサーティーワンアイスクリームと呼ぶが、他国ではBaskinRobbinsと言われているなど。

  • 「仕返し」の良い意味を表す単語

    辞書によると、「仕返し」は復讐の意味です。 で、「恩返し」のような良い意味を表す単語はありませんか? どうか、よろしくお願いします。

  • 映画などでよく耳にする英語についての質問です。

    映画などでよく耳にする英語についての質問です。 映画や、授業などで、よく耳にする言葉なのですが。 何か嫌なものをみたときや、よくないことがおきたとき 『ジーザス!!』といっています。 それはどういう意味ですか? また、ほかにどのような時につかいますか? あまり使ってはいけない言葉なんでしょうか? 最後にスペルをおしえてください。 辞書で調べてみましたが、スペルとかもわからないし はっきりとよくわかりませんでした。 たくさんの質問をしてすみませんが、 わかる質問にこたえていただければ うれしいです。 回答よろしくお願いします。

  • 英語と日本語ってつながっている?

    英語と日本語ってつながっている? あえてこのカテゴリで質問させていただきます。 英語と日本語ってつながってるのでしょうか? というのも、英語を直訳すると、まんま日本語になることがあります。 例えば、hot spring(温泉)=温かい泉→温泉 under the umbrella (傘下にある)=傘の下→傘下 Yahoo辞書に載っていました。 There is no royal road to learning=学問に王道無し Kill two birds with one stone=一石二鳥 springには源泉という意味もあるし、他の言葉もとりわけどの国でも使われそうな言葉なので見当違いかもしれませんが、 それにしても似てるなぁと思うのです。 日本語からそのまま英語に直訳して出来た、または英語からそのまま日本語に直訳して出来た、ということは全く無いのでしょうか? 参考になりそうな情報、資料などあったら教えてください! 「オクラ」のように、その言葉がそのまま使われるようになった言葉や、和製英語は今回の質問と少し違うかなと思うので、それ以外で何か情報があったらお願いします。

  • 英語の質問です

    英語の名詞で 復讐を意味する 「revenge」 と 「vengeance」 は どのように違うのでしょうか?

  • 日本の文化諸物を英語で解説

    日本の諸物(お手玉、剣玉、ふうりん等)を英語で紹介したいのですが、 インターネット上でそれができる(英語での解説を辞書的に検索できるような )サイトは在りますでしょうか?

  • 英語耳と虫の音

    昔、外人は虫の音が雑音に聞こえると教えられ、びっくりしたことがあります。 そして、私の耳は和耳なのか、LとRが と言うか英語が聞き取れません。 こちらが話すときは、頭の中でスペルを思い浮かべながらRとLに併せて舌を動かし、 Thが出てきたら軽く歯ではさみ、後は長年字幕スーパーで見た映画のお陰のイントネーションで 何とか意味を解してもらっています。 8歳くらいまでに耳が出来るのと聞いたことがあり、子供は英語OKになって欲しくて、 ネイティブな英語の幼児学校なんかにも通わせましたが、親の思いは反作用を生み、 酷い英語嫌いができあがってしまいました(^^;) しかし、親子で虫の音にはうっとり出来ます。 これって、英語か虫の音かどっちかセレクトなのでしょうか? だったら虫の音を選ぶのでしょうがないとあきらめますが、できれば英語が聞き分けられたい希望を未だに抱えています。

このQ&Aのポイント
  • LBT-HCP13ヘッドセットをPCとのBluetooth接続でヘッドホンとして利用する際、音楽再生時には音が聞こえるが、ヘッドセットモードに切り替えると再生音声が聞こえない問題が発生しています。
  • LBT-HCP13ヘッドセットをPCとのBluetooth接続で使用する際、音声・音楽接続のモードに切り替えた場合、再生音声が聞こえない問題に遭遇しています。
  • LBT-HCP13ヘッドセットをPCとのBluetooth接続で利用しようとすると、ヘッドセットモードに切り替えた際に再生音声が聞こえないという問題が発生しています。解決方法を教えてください。
回答を見る