- 締切済み
マルモのおきての歌詞
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- iapetus
- ベストアンサー率60% (248/413)
いや、これ、すごいですね。 アイヌ語の方は、完全なデマのようですが・・・・。 http://www.terrafor.net/news_hYvhIqyfiI.html ラテン語の方は、マルは、maru でなく malu とするようです。 Google翻訳で、「死ぬ死ぬために邪悪な悪」と出た、とツィートされたのが初めみたいですね。 さて、早速、真似してみたんですが、 Google翻訳 ラテン語 ⇒ 日本語 malu malu mori mori ⇒ 悪悪ダイダイ は?・・・なんじゃこら??、と思ったら、maluはどうも「悪」で合ってるようですね。 では、ダイってなんだ?と思い、試しに英語にしてみると、 ラテン語 ⇒ 英語 malu malu mori mori ⇒ evil evil die die ぎょぎょ・・・。evil = 邪悪、ダイ、て、die = 死 ですやん。 「死ぬ死ぬために邪悪な悪」ってのも如何にも機械翻訳らしい変な文ですが、意味は当たらずとも遠からずでしょう。 こうなったのは、翻訳エンジンのバージョン違いかもしれません。 また、ダイダイになったということは、英語以外の言語間翻訳は、いったん英語に翻訳され、その後、目的の言語に翻訳し直されているらしい、ということが判ったのは、副産物でしたね。 まぁ、愛菜ちゃんと福くんは、善と生の化身ということでオッケーでしょう。
関連するQ&A
- ラテン語で「邪悪な力」と「暗黒の鎖」
ラテン語で「邪悪な力」と「暗黒の鎖」はなんと言うんでしょうか? スペルと読みをお願いしますm(_ _)m あと、できたらどの部分が「邪悪な」で、どの部分が「力」なのかも教えていただけたら幸いです。 どうか、よろしくお願いしますm(_ _)m
- 締切済み
- その他(語学)
- 「潰す」は英語でなんと言うのでしょうか?
「潰す」は英語でなんと言うのかを教えてください。 できれば、カタカナで読み方も書いてくれるととても嬉しいです。 それと、わからなければ宜しいのですが、できれば「潰す」のアイヌ語、ラテン語も教えてください。 こちらもカタカナで読み方を書いていただけると嬉しいです。 宜しくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 「マルモのおきて」のバスについて
今日最終回の「マルモのおきて」で、 22:03頃の場面です。 薫、友樹とあゆみが乗ったバス「廣公交通」?の ナンバープレートが、 白ナンバーでした。 前乗り方式で、運賃箱も有りましたが、 何故、白ナンバーバスだったのでしょうか? 緑ナンバーでなければなりませんが。 詳しい方、教えて下さい。
- 締切済み
- ドラマ
- アイヌ語の表記を教えて下さい。
はじめまして。 アイヌ語に興味のあるものです。 曲がりくねった道と言う意味で”ノイケル”というアイヌ語があるのですが、 もともとはどのように表記していたのでしょうか? ご存知の方、よろしくおねがいします。教えて下さい。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- マルモのおきて 最終回
昨日ついにマルモのおきてが最終回を迎えましたね! マルモふぁんの皆様、最終回はどうでしたか? 私は(予想通り?)スペシャル続編が制作されると分かり、うれしかったです♪
- 締切済み
- ドラマ
- 「マルモのおきて」最終回
10月9日放送の「マルモのおきて スペシャル」を見ていてふと思ったのですが、 前シリーズの最終回で、ムックの正体は死んだ笹倉(双子の父)だった…?みたいなことが護と双子にバレたのではなかったでしたっけ…? でも9日のスペシャルでは、護も双子も普通にムックとして接していて、正体を知った形跡が全くないような様子でした。。。 最終回のその辺りのシーンの記憶が曖昧で、どんなふうに描かれていたか思い出したいのですが… どなたか覚えておられる方、教えていただけますでしょうか? 私が覚えているのは ムックから笹倉の魂?が抜けたような感じになって、ムックが喋らなくなった(ように見えただけ?)ところと、 最後の最後にムックが喋って護と双子が驚いたところ ぐらいで…。 笹倉の魂が消えたように思わせて、実は残っていた(だから相変わらず喋っている)ということなのかな、と思っていたのですが、そのわりにはスペシャルでの護たちのムックとのやりとりでそれらしい様子が伺えない(でもムックが双子を見つめる例の思わせぶりなカットは入る。。)ので少し疑問に思いました。 最終回で正体に気付いたシーンがあった気がするのですが…。 そのシーンの細かい描写を覚えている方、いらっしゃいましたらご回答お願いします。
- ベストアンサー
- ドラマ