• ベストアンサー

英語ー聞き返しについて

「Do you have ○○○?」 と質問され、聞き取れ無かった時に、 「Do I have what?」 と聞き返すのは失礼ですか? あと、 「forget it」と「never mind」 場合により、強い意味になるのはどちらですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nobitah
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4

Do I have what? ちょっと強い表現ですね。 友人間なんかだと全く気にしなくても良いですし、言い方がきつくなければ全く問題ないかと思います。 簡単で無難なのは, Excuse me. 辺りだと思います。 forget it と never mind言い方によってはかなりきつい表現です。 皮肉たっぷりにも使えますし、強い口調で使ってもきついですね。 どちらが強いというのは難しいですが、forget itの方が比較的くだけた表現だと思います。

rosecose
質問者

お礼

ちょっと強めですか……。そうすると人によっては気分が悪くなるかもしれませんね。 友達でも、かなり年配の方とか。 実際、そういう人にはこういう言い方はしてないのですが。 友達と喧嘩になった彼と、お互いに距離感や上下関係に不一致があったのかもしれません。 Excuse me. はよく使います。 ただ、何回も使うとあれな時と、詳しいところを聞き返したい時の質問がなかなか…。 「to...?」とか「for...?」とかwith,which,where,when など使える時はいんですけどね。

その他の回答 (3)

noname#163916
noname#163916
回答No.3

興味があって回答を読んでみただけの者です。(;^^) >「Never mind」の方が気分が悪くなります 日本語だと、 そんな事忘れろよ! と 気にするな! だと明らかに前者の方がインパクトがありますが、 英語だと、Never mindは、「ドンマイ(Don't mind???)」と言う 小さいころから何度も耳にしてきた和製英語の影響で、 脳が馴染みを持っているせいで、Never mindの方が、 言葉としてダイレクトに脳が意味を感じるからじゃないですかね。 英語で、超口説き文句を言われるより、日本語の方がたぶん、インパクトがあります。 しかし、I love you.だと、小さいころから知ってる言葉なので、 むしろ日本語よりインパクトがあるかもしれません。 I love no one but you.と言われても、「thank you」としか言えないかもしれないけど、 ネイティブ同士だと、結構、熱い言葉かもしれません。 でも何か誤解っぽ事件がおありだったんでしょうか。 私は人と話す機会はないんですが、 外国語での誤解や意図しない受け取られはとても辛いと言うのは想像がつきます。 どうぞ、めげずに元気を出してくださいね。^^

rosecose
質問者

お礼

脳に明らかなイメージがある場合と無い場合って事でしょうか。 それなら分かるかもしれません。 誤解される事件がありまして。 お互いネイティブではない上に、感性も違うので、何が失礼な響きかそうじゃないかで喧嘩に……。

  • koala3512
  • ベストアンサー率23% (170/712)
回答No.2

聞き返す場合普通は [sorry] [say again ] [pardon ] [start again] [beg your pardon] [Do i have what ?] 失礼では無いと思いますよ、 「forget about] のほうが「never mind ]よりインパクトは強いですね。 気にするな!! ってことですから。

rosecose
質問者

お礼

回答ありがとうございます……。 今、[Do i have what ?] を失礼ではないという二人を見つけて、涙が出てきました。 失礼……ではないですよね。上司とかと話すならまた別だとは思うんですけど、知り合いに使う分には。 確かに、そう言われれば「forget it/about」の方がインパクト強いですね。 自分的には、明らかな否定的な意思を持って言われた場合では、「Never mind」の方が気分が悪くなります。なぜか分からないんですが……。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>「Do I have what?」と聞き返すのは失礼ですか? いいえ。そんなことはありませんよ。 >場合により、強い意味になるのはどちらですか? 語調によっては両方あり得ます。一概には断定できません。

rosecose
質問者

お礼

本当ですか?からかったりしてませんか? この「what」の使い方を巡って留学友達と喧嘩になってます。 私は失礼とは思ってなかったのですが、彼が失礼だと……。 語調も普通だし、他の言い方ってあるのかとか自問しすぎて頭がパーになりかけでした。 なので、確認してみたかったのですが、もしも本当なら安心しました。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語表現、少し違う言い方では意味はどう違ってくる?

    例えば (1) I have lived here for 5 years. I have been living here for 5 years. (2) I got it. I get it. (3) 英語でどういいますか? という場合下記どちらかは間違った言い方なのか。 How do you say about it in english? What do you say about it in english? などなどそれぞれどう意味が違うのか。 こういったことを数多く解説してる本はないでしょうか?

  • 英語で「気にするなよ」って言う時

    参考書を読んでいたら、 "I'm sorry I told a lie." "Never mind." というのがあって、もうひとつ "I'm sorry to have kept you waiting so long." "Don't worry about it." と出てました。 質問(1) どちらも返事の言葉は「気にしないで」という意味だと思うんですけど、それぞれどう違うんですか? 質問(2) それから、Never mind の方は何で Don't mind と言ってはダメなんですか?

  • 分からない英語の意味を教えてください

    https://www.youtube.com/watch?v=a3l3QxSpfxY 上記URL先の動画で話されている英語の中でいくつか意味の分からないものがあるので教えて頂きたいです。 1. 0:45~ What do you say, you ready to kick it? この中の What do you say と kick it の意味が分かりません。 2. 1:44~ I didn't realize you were worried about crowd control. crowd control の意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 私を誰だと思ってるの? 英語でなんていいますか?

    「私を誰だと思ってるの?」をなめんじゃないわよ!という意味合いを込めて、英語でなんと言いますか? 調べてみると、Who do you think I am? と What do you think I am?が出てきますが、このどちらが正しいのでしょうか。それとも意味合いが異なるのでしょうか? また、他の表現ありましたら教えてください。

  • [英語]()に当てはまるもの教えて下さい><

    1. John : Do you have the time? Ellen : () John : I asked you what time it is now. (1) Go ahead. (2) One moment, please. (3) I beg your pardon? (4) I don't know about it. 2. George : I don't think I can attend the meeting tonight. Ben : () George : I have a terrible stomachache. (1) What's wrong? (2) What about you? (3) What do you say to it? (4) What happened to it? 3. Clerk : We don't sell cell phones here. You'll have to go to the phone store. Rick : () Clerk : That's simple. Go out the door, turn to the left and go straight, and you'll find it on this side of the street. (1) Is that so? May I go to the phone store? (2) Excuse me. How can I get a cell phone there? (3) I see. Could you tell me how to get there? (4) Would you be kind enough to take me there?

  • 英語の質問です。

    What do you know?という文なんですが、意味は初め、「何を知ってるの?」と思っていたのですが、 辞書では「最近何してる?」と書かれていました。What do you know?は「何か知ってる?」とは訳さない のでしょうか? 「何を知ってるの?」の場合は「Do you know what~」なのでしょうか? 稚拙な質問ですいません・・・恥ずかしいです・・・ 英語の得意な方、お願いします。<(_ _)>

  • 英語の翻訳をお願いします!

    Although I'm next to you one day you plan to do it all. What would we? これってどういう意味なのでしょうか・・? I'm next to you 私は君の隣にいる という感じだと思うのですが、会ったことがない海外の友達からそう言われて、この文章が何を意味するのか分からずにいます。 よろしくお願いしますm(__)m

  • この英文おかしくないですか?

    It still throbs.A hot kiss with you cannot forget. Apparently, I seem to have come to love you. But, You do not love me. It understands. Still, I love you. もし変な箇所がありましたら、お時間のある時にでも教えて頂けると嬉しいです。

  • 高1 英語 仮定法の問題です!

    高1 英語 仮定法の問題です! ( )内の語句を使って、日本語で書かれた内容を英語で表現してください! 1.彼がスピーチで何を言おうとしたのかはっきりしない。 It is not ( wanted to say, he, clear, what, in his speech) 2.あなたがそこで何をすべきかはそんなに重要なことではない。それをどのようにするかが大切だ。 It is not ( do, so important, what, there, should, you, ) It is important how you should do it. 3.傘を電車に置いてきたにちがいない。 I (left, my umbrella, the train, on, have, must) 4.きのう医者にいくべきだったね。 You (yesterday, should, gone, have, a doctor, to) 5.この話は前にあなたにしたかもしれない。 I (have, this story, you, before, told, may) 6.昨夜ピーターがあなたに電話をしたはずがない。 Peter (can't, called,last night, have, you) 以上の六もんです! よかったらお願いします(^^;;

  • 英語の仮定法で困ってます。

    仮定法の問題で困っています。だれか教えてください。お願いします。 Q次の英文とほぼ同じ内容になるように(  )に適語を入れなさい。また、訳もしてください。 1)If I were in your place, I would do the same thing.   =(  )(  ) in your place, I would do the same thing. 2)If I had studied more, I could have passed the exam.   =(  )(  )(  ) more, I could have passed the exam. 3)If you should die tomorrow, what would you do today?   =(  )(  ) die tomorrow, what would you do today? 4)If it had not been for the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.   =(  ) it not (  )(  ) the traffic jam on the way, we would have arrived sooner.