• ベストアンサー

うらやましいっていうふうに普通に言いたいとき

うらやましいっていうふうに普通に言いたいとき、 I'm jealous. か I envy you. のどちらがいいですか? また、この二つの表現の違いは何でしょうか? ちなみに、私が言いたい「うらやましい」には、いやみやねたみの意味は入っていません。のぞいてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.2

私は Good for you! とか I am proud of you! という言い方をしますね。jealous とか envy はあまり使わないですね。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 >私は Good for you! とか I am proud of you! という言い方をしますね。 mis_muffetさんはやきもちをやかないよすぎる性格だからでしょうね。

その他の回答 (3)

  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.4

私なら、"I envy you" とか、"Lucky you!"と言います。 envyとjealousは、大まかにこんな感覚ではないでしょうか? (厳密には違うかもしれませんが...) envy: 物・事をうらやんだり、いいなと思う感情。 (例:新車を買った友達に対して、"I'm envious of your new car") jealous: 物・事が(誰かに)取られてしまうかもしれない思い(恐怖)からくる感情。 (例:自分の彼女が、彼女の男友達とハグすることに対して、"It makes me jealous when my girlfriend hugs her male friend tightly") 恋人が出来た友達に対して "I envy you"『うらやましいな(自分も恋人がほしいな)』 "I'm jealous"『うらやましいな(私もあなたが好きだったのに)』 こんな感じになるのではないかと思います。 参考までに。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.3

envyは、辞書には皮肉の意味があると書かれてますね。 You are lucky. という言い方もあると思います。軽く「いいなー」の意味でよく使ってます。 I'm jealous.も辞書には「いいなー」と載ってます。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

そうした場合には普段から Wish I were you. と言ってお茶を濁しています。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 訳を教えて頂きたいです

    日本語の訳を教えて頂きたいです 宜しくお願いします!! 歌詞です (1) I'm so jealous (2)Baby i'm so jealous (3)I'm so jealous about you 3つの意味を教えてください。 お手数ですが宜しくお願いします

  • クラスメートの留学生に話しかけたいけど、どういう風に入れば(話しかければ)いいでしょうか?

    今年から僕のクラスに入ってきた留学生(fromマレーシア:女子:英語話せます)の隣の席になりました。僕は英語が好きなので、話しかけて友達になれたらなぁ、と思っているんですが、最初にどういうふうにはなしかけるか悩み中です。 ちなみに、その留学生は日本語結構話せる子なのでぶっちゃけ日本語で話しかけるというのが早いと思いますが、もし、英語で話しかけるとすれば、どういうふうに話しかけようかなぁ、と。 日本の学校で教えられているパターンを使えば、 僕「Good morning.」 留学生「Good morning.」 僕「How are you?」 留学生「I'm sleepy(とか色々)」 僕「Did you can't sleep well last night?」 and so on... ですが(たぶん)、初めて話すとはいえども、クラスメートに実際こういう話しかけを海外の人たちはしているんだろうか、と疑問に思ってしまいます。 長くなりましたが、僕が尋ねたいことは、 「留学生と初めて話すとき、どんな風に話しかけていくとよいか」 です。 そういう経験があるかた、(無い方でも)ご協力よろしくお願いします。 あ、あとついでに1つ聞きたいことがあります。 中学生のときに「Are you with me?」という表現を習ったのですが、これは「(何かの説明をしている時に)ここまでは大丈夫?」という風な意味です。この表現を使ってちゃんと上記のような意味で英語圏の人に通じますか?日本人の僕には直訳で「あなたは私と一緒ですか?」だから変な意味に取られないかちょっと心配で。。。

  • 英訳のお手伝い(英語についての質問)お願いしますm(__)m

    英訳のお手伝い(英語についての質問)お願いしますm(__)m (1)「羨ましい」 羨ましいは、I envy youですよね?でもあちこち見てみると、“嫉み”が含まれるから使わない方が良いと言う意見があったり、ネイティブでも普通に使うと言う意見もあったりします。 やはり、嫌みったらしく聞こえてしまうのでしょうか? メール友達がプールを持っていることに本当に「良いなぁ。羨ましい!」という感じで相手に対して嫉みの気持ちはないのですが・・・。envyがダメなら何て言えば良いのでしょうか? ちなみにメール友達に、私が東京に行ってきたと言ったら「I envy you!」と言われたので、その友人に使うには問題なさそうですが。。(友人は英語が母国語ではない) (2)「自分で自分を情けなく思う」 「I feel sorry for myself」 私は好き嫌いが沢山あり、いい年にもなって好き嫌いが沢山あることが恥ずかしいと言うことを言いたいのですが、これで良いですか? “可哀想に思う”と受け止められないでしょうか?私はあくまでも“情けない”と言いたいのです(>_<) 教えてください!お願いします!

  • うらやましい

    "I envy you." は「うらやましいわぁ~。」という意味になりますが、この表現は日本語の意味よりも強い感じを出していると聞いたことがります。実際、ネイティブは羨ましがるときにどんな言い方を使うのでしょうか。Thank you.

  • 和訳みてください。それと・・・嫉妬という言葉について

    Urayamashii, you should not be jealous, it is only work うらやましい、あなたは嫉妬しなくてもいいよ それはたんなる仕事だから。 〇友達は仕事上いろいろな国に行きます、そこで私は I envy youと、送りました。 いろんな国に(例え仕事だとしても)行けていいなというつもりでおくりました。 それと、いろんな国に行けて羨ましいよの、 ”羨ましい”は,envyという単語を使ったらまずかったですか? 辞書は嫉妬とか、嫉むという感じで説明がありますが 嫉妬というわけでないです。 何でジェラシーという言葉を相手が使ってきたかわかりません。 お願いしまーす

  • 普通の文なのに受動態にする時の意味

    たまに特に受動態にする必要がないのに、受動態の文(会話)になってる 時がありますが、これは微妙な表現の違いか何かなんでしょうか? 簡単な所では、食事を終えて I'm finished. と言う表現がありますが、I finishedと違いはなんでしょうか? 他にも I'll be gone for two hours. 2時間ほど出かけてきます。 I'll leave them on your desk when I'm done. 終わったら机の上に置いておきます。 など、意味は取れるんですが、なぜ受動態にしているのかわかりません。 微妙な表現の違いがあるなら教えてください。 よろしくお願いします。

  • envyの意味

    数日後、ドイツに赴任となります。1ヶ月前に下見として現地に行ったのですが、そのときドイツ人の英語力の高さに驚きました。 今後、ドイツ人に「英語がとてもお上手で、うらやましいですね。」という場合は、I envy that you can speak English very well.という表現で良いのでしょうか? ひょっとしてenvyには「嫉妬する」という意味はないか不安です。 ぜひお教え下さいませ。

  • 嫉妬の二つの意味

     嫉妬しない練習 http://president.jp/articles/-/8666 に『日本語では「嫉妬」という1つの言葉になってしまいますが、心理学ではこれを「エンヴィ(envy)」と「ジェラス(jealous)」の2つに分けて考えます。エンヴィは「あんなやつ堕落してしまえばいいのに」という憎しみに近い非生産的な対抗心ですが、ジェラスは自分に欠けているものをもっている人に出会ったときに、コンプレックスが刺激されて起こるもので、こちらは肯定的な意味合いで使われます。』と書かれています。  一般的にenvyとjealousを英語として使う場合、単語にこのような意味合いが含まれていると考えていいのでしょうか?

  • 日本語における「いいなぁ~」の英語訳

    いつも思うのですが、「いいなぁ」って言いたい時どういう英語を使われますか? "You are lucky"とか、"I envy you"とか聞いたことあるのですが・・ 例えばある男の子が、他の子供がお母さんに抱っこされているのをみて「いいなぁ」って思った場合、どう表現すればいいのでしょうか。 ちょっとわかり辛いかもですが宜しくお願い致します。

  • missとmissingの違い

    "I miss you”に対して、 girlfriendから ”Even me, I'm missing you...” と返信があったのですが、 I miss youとI'm missing you で、意味の違いや内容の重みの 違いはあるのでしょうか?