解決済みの質問

うらやましい

"I envy you." は「うらやましいわぁ~。」という意味になりますが、この表現は日本語の意味よりも強い感じを出していると聞いたことがります。実際、ネイティブは羨ましがるときにどんな言い方を使うのでしょうか。Thank you.

投稿日時 - 2002-03-11 09:34:41

連想キーワード:

QNo.232899

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

"I'm jealous." という言い方もありますが、これも日本語で「うらやましい」といったときよりも強い「ねたみ」の気持ちが感じられます。
ですから、

"You are lucky!" ぐらいが適当ではないかと思います。

"You are a lucky devil." という言い方も皮肉っぽく聞こえる場合があるのでふさわしくないですね。

投稿日時 - 2002-03-11 10:15:25

お礼

ありがとう

投稿日時 - 2002-03-26 05:53:50

ANo.1

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)

ANo.4

イギリスではI envy youという表現は普通に使いますよ。
日本語のうらやましいに若干の妬みがプラスされた感じですが、「ホントにうらやましい」という感じで、
悪い表現ではありません。

投稿日時 - 2002-03-12 01:51:26

お礼

ありがとう

投稿日時 - 2002-03-26 05:51:38

ANo.3

You are luchy.
I wish I were you.

君はラッキーだね。
君になりたいよ。

投稿日時 - 2002-03-11 23:51:38

お礼

ありがとう

投稿日時 - 2002-03-26 05:52:22

ANo.2

以前、慎吾ちゃんの『スマステ-ション』で、これと同じ問題がでましたが、答えはやはり「You are lucky.」でしたよ。

投稿日時 - 2002-03-11 10:41:15

お礼

ありがとう

投稿日時 - 2002-03-26 05:53:00

あわせてチェックしたい
  • 羨ましい ...
  • 羨ましいって??? ...
  • 「うらやましい」に対する返答 ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク