OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

うらやましい

  • 困ってます
  • 質問No.232899
  • 閲覧数1871
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 41% (125/303)

"I envy you." は「うらやましいわぁ~。」という意味になりますが、この表現は日本語の意味よりも強い感じを出していると聞いたことがります。実際、ネイティブは羨ましがるときにどんな言い方を使うのでしょうか。Thank you.
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

"I'm jealous." という言い方もありますが、これも日本語で「うらやましい」といったときよりも強い「ねたみ」の気持ちが感じられます。
ですから、

"You are lucky!" ぐらいが適当ではないかと思います。

"You are a lucky devil." という言い方も皮肉っぽく聞こえる場合があるのでふさわしくないですね。
お礼コメント
Hundred

お礼率 41% (125/303)

ありがとう
投稿日時 - 2002-03-26 05:53:50
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 29% (80/272)

以前、慎吾ちゃんの『スマステ-ション』で、これと同じ問題がでましたが、答えはやはり「You are lucky.」でしたよ。 ...続きを読む
以前、慎吾ちゃんの『スマステ-ション』で、これと同じ問題がでましたが、答えはやはり「You are lucky.」でしたよ。
お礼コメント
Hundred

お礼率 41% (125/303)

ありがとう
投稿日時 - 2002-03-26 05:53:00


  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

You are luchy. I wish I were you. 君はラッキーだね。 君になりたいよ。 ...続きを読む
You are luchy.
I wish I were you.

君はラッキーだね。
君になりたいよ。
お礼コメント
Hundred

お礼率 41% (125/303)

ありがとう
投稿日時 - 2002-03-26 05:52:22
  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 25% (17/66)

イギリスではI envy youという表現は普通に使いますよ。 日本語のうらやましいに若干の妬みがプラスされた感じですが、「ホントにうらやましい」という感じで、 悪い表現ではありません。 ...続きを読む
イギリスではI envy youという表現は普通に使いますよ。
日本語のうらやましいに若干の妬みがプラスされた感じですが、「ホントにうらやましい」という感じで、
悪い表現ではありません。
お礼コメント
Hundred

お礼率 41% (125/303)

ありがとう
投稿日時 - 2002-03-26 05:51:38
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ