• ベストアンサー

頼みごとに感謝する場合

友人などにちょっと手間のかかる頼みごとをしたときや もしくは引き受けてくれるとはあまり期待してなかったときなど 「わがまま言ってごめんね、ありがとう」と 言いたい時、この表現がどうにも英語になおせません。 「ちょっと無理なお願いかと思っていたので、 引き受けてくれてうれしい」という意味に したいのですが thank you, のあと I worried that I asked you .... どういう単語を持ってきたらいいのでしょうか? もしくは I'm glad you accepted when I asked you. こんな感じでも意味は伝わるでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >I'm glad you accepted when I asked you. いいと思いますよ. ちゃんと伝わっていると思います. Thank you! You know what? Honestly, I did not think you would (help me, accept my asking).ありがとう,でもね,本当は引き受けてくれるとは思っていなかったの. と言う感じの文章もいえますね. この文章を言うと多くの人は,Why?と言い返してきますが,I just felt so/that way, That's all. (Nothing special) そう感じただけ,それだけ.(特にって事はないの)と返事すれば良いです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

pinktulip
質問者

お礼

you would~ という言い方が出来たんですね。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

"Thank you. You know, I didn't expect you to do this for me, but I'm really glad that you accepted." こんな言い方もできるかと。 「ありがとう。 でも、本当にやってもらえるとは期待していなかったのに、引き受けてくれてうれしい。」 以上、ご参考まで。

pinktulip
質問者

お礼

回答、ありがとうございます!

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

例示された文では、ちと何のことか・・・。 素直に言ったらいいわけで、無理に接続詞とかで つなげない方がいいです。 Thank you so much. I asked you too much, but you took it on. I appreciate your support. とか何とか。最後の言葉が「support」なのかは、 頼みごとがわからないので、適当ではないかもね。

pinktulip
質問者

お礼

ask you too mach という言い方が出来るのですね。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 感謝の気持ちを表すには…

    過去にしてくれたことに対してありがとうと言う表現は "I appreciate that~かThank you for~”のどちらを使ったらよいのでしょうか? 例えば、”昨日は駅まで迎えに来てくれてありがとう”と言うには下記の文でよいのでしょうか? I appreciate that you picked me up at the station. よろしくお願いいたします。

  • どなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    よろしくお願いいたします。 I am fine thank you what about you I am very glad that you had to face how do you still the same when you want to come to it what I want to do something we can meet you somewhere how's everything with you I want to hear about you

  • whould haveをどう訳せばいいか

    ペンパルから仕事が忙しく返事が遅くなると言われ、相手のペースで続けてくれたら いいと返信したところ、上記のようにお礼があったのですが、3行目のIt would have~ の和訳がよくわかりません。 ここでのItは何を指しているのでしょうか?またwould haveの訳にいつも難儀します。 前後の文章がないのでわかりにくい質問で恐縮ですがお手伝いいただければ助かります!! I'm very glad you understood my email and that you accepted that I'll sometimes take longer to write back. It would have sadden me to lose you and I thank you for that. This end of year is really busy.

  • 「~嬉しいです。」の表現の文を作る。

    「あなたが来るということを聞いて嬉しいです。」(=「あなたが来てくれるのは嬉しいです。」と思っています。)  (1)I'm happy (that) you're coming. (2)I'm glad (that) You're coming. (3)I'm happy (that) you'll come.  (4) I'm glad (that) you'll come.  (1)(2)はありで、(3)(4)は非文らしいです。 なぜですか? 確実性が低いからですか?   (5)I'm sure he'll make it. はいいのですよね、ちがいがよくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語にしたいのですがわかりません

    英語にしたいのですが、自分の分かる部分はかきました。教えてくださいお願いします。 1 すぐには行くことはできない(そちらの国へ)。いつかは絶対に行こうと思う。 I can't go to ..........soon, but I would like 2 そういってもらえるのは私もうれしいよ  (appriciateというのは大げさでしょうか?相手が私とメールすることをうれしく思うとか、私のことをほめてくれたのにたいし、thank youはよく使っているので違う言い方がしたいと思ったのです) I appriciate that you ......... またはI'm very glad to hear that....... 3 休みの日は何をしているの? what do you do in off day?ですか? 教えてください

  • 感謝の気持ちを・・・

     海外にCDを注文したのですがなかなか届かないので、メールで問い合わせてみました。 すると「既に発送済みですが、おそらく郵送中に紛失したと思われます。再度送ります。」という内容の返事が来ました。 対応も早く、大変感謝している旨を英文で送りたいのですが、いい言葉が見当たりません。何かいい一言があったら是非教えていただきたいです。 Thank you for your immediate reply. I am so relieved to hear that you will ship my cd again. I really really appreciate it. I am looking forward to the CD. Thank you again. Take care, こんな感じで大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語での失礼のない、丁寧な断り方、

    英語での失礼のない、丁寧な断り方、 いつも回答してくださり、ありがとうございます。"hey ,can I talk to you?" とか聞かれたり、または、カウンセリングなどで 「話したくないです」をもっと丁寧な英語表現で言うにはどのような言い方がありますか? 例えば断るとき。 「ごめんなさい。家族のことは誰にも話したくないのです。家族のことは思い出したくない。」  友達や、あるいは目上に人に、「ごめん(なさい)、今は疲れていてはなしたくないの(ですが。。。)など。 できるだけ失礼にならないように、英語でいうにはどのような言い方がありますか? たくさん教えていただけるとうれしいです。 how to decline politely. Thank you very much for answering my questions at all times ! if you are asked ," can i talk to you ?" what would you say when you don't want to answer the question ? For examle ,imagine when you don't want to answer about your family or when you receive counseling treatment. What kind of way of saying are there not to be polite ? How do you react to those questions so that they won't bother them ?

  • 「そこのところをなんとか~」、英訳添削のお願い

    -------------------------------------------------------------------- お返事ありがとうございます。 申し入れを受け入れられなかったのは残念ですが 複数購入するので、そこのところをなんとかできませんか? バッグの最大限の予算が220ドル位なのですが、バッグとハンカチ2枚 の合計で250ドルというのも無理ですか? 何度もお手間を取らせてすみません。 Thank you for your reply. I regret to hear that my offer wasn't accepted, though couldn't you find any way to favor who buying multiple items? My maximum budget for the Bag is about $220, and is it impossible to total $250 which including the bag and two hankerchiefs. I'm very sorry to have troubled you again. Thank you for reading. -------------------------------------------------------------------- I regret to hear that my offer wasn't accepted というのを言っても失礼にあたりませんか? もっと間接的な言い方の方が良いでしょうか? 全体を通して同じニュアンスでより良さそうな表現が ありましたら、お願いします。

  • ask O a favorとdo O a favorについて

    こんにちは。 高1のflankです。 May I ask you a favor? と同じ意味になるよう( )に単語を一語いれよ。 ( ) you do me a favor? という問題について質問です。 この( )の答えはwillでした。 しかし、willだと 「私に頼みごとをしてくれませんか。」 となってしまわないでしょうか。 上の文は「あなたに頼みごとをしてもいいですか。」 ですよね?? どちらが正しいのでしょうか。

  • 意味合いは・・・

    I like seeing you. とかI always enjoy your company.とかいう言い方についてなのですが、これらを異性から言われた場合は「もっと会いたい」という意味合いなのか、それともそこまでの気持ちではないのかがわからないので何て返していいかわかりません。(人によって意味するところは違うのかもしれませんけど・・・)例えばThank you for saying that.と返すだとおかしいでしょうか。I like seeing youということはlikeなのは「会うこと」だと考えると、I like youとは違うと思うのですが・・・ どなたか教えてください。よろしくお願いします。