• ベストアンサー

感謝の気持ちを表すには…

過去にしてくれたことに対してありがとうと言う表現は "I appreciate that~かThank you for~”のどちらを使ったらよいのでしょうか? 例えば、”昨日は駅まで迎えに来てくれてありがとう”と言うには下記の文でよいのでしょうか? I appreciate that you picked me up at the station. よろしくお願いいたします。

  • mm23k
  • お礼率82% (28/34)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

appreciateは何かしてもらったことに対する評価という意味で、硬い意味を持ちますし、僕がネイティブの人に聞いた話によると、普通の会話でこの表現を用いると、少し上から見た感じの表現になるので例えば目上の人に使うのは好ましくないと聞いたことがあります。参考になれば幸いです。

mm23k
質問者

お礼

返信が遅くなりました。appreciateとThank youの違いがはっきりしました。勉強になりました!ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#47281
noname#47281
回答No.2

Thank you for~でかまいませんよ。I appreciate thatは少し硬いと思います。

mm23k
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 確かにThank you for~のが簡単ですし使いやすい表現ですね。

回答No.1

mm23kさんが書いている表現で完璧だと思いますよ! してくれた行為は過去でも感謝しているのは現在ですから、 書かれたようにI appreciate と現在形で正しいですし、 その後の目的語にあたる文節には過去形を使われていて、 「迎えに来てくれてありがとう」ということになります。 もちろん、Thank you for~でも同じです。Thank you for what you have done for me. 私のためにあなたがしてくれた ことに対して、「ありがとう」です。ただ、forの後に動詞を とる場合、Thank you for picking me up at the station yesterday などと、時制がわかる語をつけたら、forのあとは別に haveing picked me upなどとまわりくどい言い方はしなくても いいと思いますよ。

mm23k
質問者

お礼

わかりやすいご説明ありがとうございます!! とても勉強になりました。

関連するQ&A

  • 感謝の気持ちを・・・

     海外にCDを注文したのですがなかなか届かないので、メールで問い合わせてみました。 すると「既に発送済みですが、おそらく郵送中に紛失したと思われます。再度送ります。」という内容の返事が来ました。 対応も早く、大変感謝している旨を英文で送りたいのですが、いい言葉が見当たりません。何かいい一言があったら是非教えていただきたいです。 Thank you for your immediate reply. I am so relieved to hear that you will ship my cd again. I really really appreciate it. I am looking forward to the CD. Thank you again. Take care, こんな感じで大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • この英文で合っていますか。

    この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.

  • 英語に直してください。

    留学生に誘われて遊びました。(映画とディナー) 英語で楽しかったお礼をメールで伝えようと思うのですが・・・。 Thank you for ~とかI appreciate~というので伝わりますか?または、何かいい表現があれば教えていただきたいです。 あと、これは別件なのですが・・・。 「この前、来月の始めに修学旅行に行くって言ってたよね?どこに行くの?」って英語で言いたいんですが、 You said that you would go school trip at the beginning of next month ,right?じゃ変ですか? 正しい英語を教えてください!!

  • ”わざわざ”という気持ちを込めたい

    Thank you for pick me up at the Heathrow for me. ヒースローまで迎えに来てくれてありがとう。 この英文も自信ありませんが。 for meの、”私の為に”の中に、わざわざ私の為にという感じは含まれてないですよね? 遠いところからわざわざありがとうの感じで、わざわざという感じを込めるにはどう言ったらいいですか? お願いします

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい Wow! Thank you for that! I'm so flattered! I'm really happy to know that you look at me that way! よろしくお願いします

  • (私は)あなたに感謝しています。を英文にすると??

    (私は)あなたに感謝しています。を英文にすると?? ・適当な例・ I appreciate. I thank you very much. いろいろ言い方はあると思いますが“あなたに感謝しています”を皆さんは一般的?にどう訳しますか? 一番この文が適していると思う文の訳を 回答ください。

  • 英文でのメール【至急お願いします】

    教授にアポイントのメールを送ったところ、このような返事が来ました。 I will be in XX from about 9:30. You can come at any time. I forgot to send you an invitation. We are having Japanese curry and rice tomorrow from 11:30-1:30 in XX by my office. If you like, please come and eat some with us. I can look at your paper then. これに対しての返事なのですが、 Thank you for your reply. I appreciate your helpless. Thank you for invite me. I am looking forward to see you tomorrow. だけでいいでしょうか? なんか素っ気ない感じがするのですが(笑)。 また、Thank youを2回も続けてしまったのですが、よくないですよね・・・。 (2文目はappreciateに変えました) こちらの英文を添削して欲しいです。 またメールなので、敬語になっていなければ教えて欲しいです。

  • 感謝の気持ちの表現

    Thank you very muchよりもう少し深く感謝の気持ちを表したいときに使っている言い回しが相手にどう伝わっているのか知りたいので以下の質問に答えてくださると助かります。 (1)I do appreciate... I am very grateful... 上記を日本語訳するとどうなりますか?違いは? (2)上記に目的語を加える際 it(感謝に対し) you(相手に対し)のどちらを使うのがいいのでしょうか? (3)(1)を受身表現する際 it is much appreciated  it has been very grateful 意味が異なってくるのでしょうか?何となく私は雰囲気で受身にすると堅苦しくフォーマルな感じになるのかなと勝手に思ってるのですが。。。 よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします Thank you so much! I really appreciate everything. Time will come that I will tell you & let you feel what I feel for you... I hope you can wait for that right time. よろしくお願いします

  • 英語で感謝の気持ちを表しつつ遠慮(断わる)言い方

    オーストラリアへの旅行を考えていますが、ある知人から、「もしよかったら、遠慮なくウチに泊まってください。」と連絡がきました。でも、その知人とはあまり親しくなく、またその人もとても忙しい人なので、今回はせっかく招待をしてもらいましたが、お断りしようと思っています。でも「宿泊はホテルにするので・・・」だけではそっけないので、「今回はホテルに宿泊しての観光の予定をすでにたてています。でもご招待いただいてありがとうございました。」という返事をしたいと思っています。感じの良い言い方をしたいのですが、私が考えたのは: I am planning to book the hotel which will make it convenient for me to go sightseeing. But that you for your kind offer that I can stay at your place. I hope I can meet with you during my stay in Australia. どうでしょうか?