- ベストアンサー
”わざわざ”という気持ちを込めたい
Thank you for pick me up at the Heathrow for me. ヒースローまで迎えに来てくれてありがとう。 この英文も自信ありませんが。 for meの、”私の為に”の中に、わざわざ私の為にという感じは含まれてないですよね? 遠いところからわざわざありがとうの感じで、わざわざという感じを込めるにはどう言ったらいいですか? お願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
- matsura-1975
- ベストアンサー率40% (28/70)
- uzu-maki
- ベストアンサー率45% (154/339)
関連するQ&A
- 感謝の気持ちを表すには…
過去にしてくれたことに対してありがとうと言う表現は "I appreciate that~かThank you for~”のどちらを使ったらよいのでしょうか? 例えば、”昨日は駅まで迎えに来てくれてありがとう”と言うには下記の文でよいのでしょうか? I appreciate that you picked me up at the station. よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 【大至急】ビジネス英文メールのご添削
取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール Thank you for replying for the sign of the contract. Please let me know questiones in the serching for candidates. (依頼した)契約書のサインを頂きご返信くださりありがとうございます。 人選の中で質問事項が発生しましたので、改めてご連絡させてください。
- ベストアンサー
- 英語
- pick me up/pick up me
pick me up/pick up me 文法的には代名詞の場合は pick me up が正しく pick up me は間違いですか?
- ベストアンサー
- 英語
- aとtheの使い方で悩んでいます
例えば, 「メッセージを送ってくれてありがとう」という時に.., (1) Thank you for sending me a message. とやればいいのか,それとも Thank you for sending me the message. ??? この場合「a」は抽象的にメッセージを送ってくれてありがとう, 「the」は相手が送ってくれたメッセージに対して(を意識して)ありがとうと言う感じでしょうか?... (2) Thank you for sending me messages. (複数の人からメッセージをもらった時) のように冠詞なしではおかしいですか? ".... the messages. "とすべきでしょうか。 英文メールを書くときにいつも悩んでいて, 結局その場凌ぎで messageの直前にyourをつけたりしていますが,実は文法がわかっていないのでモヤモヤしたままです。 合わせてこのような aとtheの使い方を理解するためにお勧めのウェブサイトや勉強法があれば教えて頂けるととても嬉しいです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の文法、合っているか教えて下さい。
下記、英文は、文法的に合っていますでしょうか? Thank you for writing me letters. もし、間違いでしたら、正しいのを教えて頂けませんでしょうか? ご回答、お願い申し上げます。
- 締切済み
- 英語
- pick me up と pick up my mother
どうして pick me up と言うのに pick my mother up とは言わないのですか? また pick up me は英語として正しいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞など
細かい質問で申し訳ないのですが、1つでもかまいませんので教えていただけるとうれしいです。 (1)He pick up his mother from the airport. I can pick you up at the airport. という2つの文章を見つけたのですが、fromとatでは違いはありますか? (2)We had our neighbours over for lunch. このoverはどういう意味かがわかりません。 We had our neighbours for lunch. とどう違うのでしょうか・・・ (3)What time shall we meet at?という文章を見つけたのですが、atは必ず必要ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「コメントをありがとう」は英語では・・・
英訳についての質問です。 「コメントをありがとうございます」を英語で書くとき、僕は今まで 「Thank you for the comment.」 と書いていました。 しかし最近、確認の為にこの文章を検索にかけてみたところ 100パーセントといってもいいくらい 「Thank you for your comment.」 という英文しかヒットしませんでした。 もしかして「Thank you for the comment.」というのは正確ではないのでしょうか? この文だと、外国の人から不自然に思われるでしょうか。 よろしければ是非教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 自然な英訳の添削をお願い致します。
自然な英訳の添削をお願い致します。 手直しいただけたらありがたいです。 ・いつもニコニコしてくれてありがとう →thank you for your everytime smile ・スポンジボブの顔真似して、楽しませてくれてありがとう →thank you for making me laugh to immitate "Sponge Bob". ・フランスの料理作ってくれてありがとう →thank you for cooking French. ・病気の時看病してくれてありがとう →thank you for nursing me when i caught a cold ・破れた服を縫ってくれてありがとう →thank you for sewing my clothes ・フルーツジュースありがとう →thank you for making fruit juice ・短気だけど、最後はいつも許してくれて →thank you for your mercy even you are hottemper ・将棋やチェスを覚えてくれて →thank you for trying to learn chess to play with me ・私の早起きを我慢してくれて →thank you for enduring to my early rising ・試験の時のエール →thank you for cheering me up when i had exam どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 教えてくれてありがとうを英語で
以下の文章は日本語で言うところの「教えてくれてありがとう」になるようですが、 それぞれどのような場面、どんな事を教えてもらった場合に使う「ありがとう」なのでしょうか? 1.Thanks for your insight! 2.Thank you for letting me know. 3.Thank you for sharing that with me. 2は親しい間柄で言う「教えてくれてありがとう」かな?とか 3はsharingという言葉からなんとなく感じは分かりますが、 会話としてこのような言い回しをする場合の例はどんな時でしょう? 1はinsight(Thank you for 洞察力?)と、ちょっとピンときません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんばんは >Thank you for picking me up all the way at the Heathrow for me >Thank you for coming/driving all the way to Heathrow to pick me up すごくシンプルでいいです! 話してきます! 回答ありがとうございました