• ベストアンサー

和訳みてください。それと・・・嫉妬という言葉について

Urayamashii, you should not be jealous, it is only work うらやましい、あなたは嫉妬しなくてもいいよ それはたんなる仕事だから。 〇友達は仕事上いろいろな国に行きます、そこで私は I envy youと、送りました。 いろんな国に(例え仕事だとしても)行けていいなというつもりでおくりました。 それと、いろんな国に行けて羨ましいよの、 ”羨ましい”は,envyという単語を使ったらまずかったですか? 辞書は嫉妬とか、嫉むという感じで説明がありますが 嫉妬というわけでないです。 何でジェラシーという言葉を相手が使ってきたかわかりません。 お願いしまーす

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.3

別におかしくないと思います。 例えば 「貴方のコート素敵ね」 「ううん、全然、安物なのよ」 というように 「いろいろな国にいけてうらやましいな。」 「別に、仕事だからうらやましがるほどのものじゃないよ」 というような謙遜のようなもの、もしくは本当に仕事だけだからつまらない、という意味だと思います。 では、何故I envy you. に対してYou should not be jealousかという問題ですが、 確かにenvyとjealous には微妙な違いがあります。 Jealousの方は恋愛関係の嫉妬(つまりヤキモチ)、あと自分のものが他人にとられたくないという感情という意味があります。Envyというのは、他人がもっているものを自分も欲しがる時よく使われます。 (下記のサイトをご参照ください。)でもそういった場合を除いては意味が重なっている、つまり同義語だと考えていいと思います。 ご質問されている場合はこの重なっている部分にあたるので、envyを使ってもjealousを使っても間違っていません。(尚、その重なっている部分ではJealousもenvyも両方嫉妬や妬みという意味合いを含んでいます。どちらも羨望のみという意味ではありません。) ただ、ご質問されているような場合において、I envy you. よりはI'm so jealous. と言う事が多いような気がします。(注:アメリカ英語です。)別に辞書で説明がつくことではなくなんとなくですが...Jealous の方がなんとなくもっとカジュアルな気がします。そこであらためてenvy、enviousというともう少し強い感情なのかなと思われてしまったのかもしれません。 日本人同士のメールでも、軽くふざけていったことが本気にとられていたりすることがありますよね?ご友人がわざわざurayamashii, jealousと重複して書かれていたということは、これはその程度の意味合いで、本当にそんなにうらやましいわけじゃないよね?そんなにいいものじゃないんだから、と念を押したい心理が働いていたのでは?別にenvyを使うことがこの場合間違っていたわけではないんですが。 上手く説明できないんですが、そんな感じです。もしわかりにくい部分があったら補足質問してください。 http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=envy&x=18&y=4 http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=jealous&x=0&y=0

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 2つのその単語は微妙ですね。 次は何かあったとき、I am so jealous.っていって見ます。 上手く説明されてます。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nanairon
  • ベストアンサー率50% (27/53)
回答No.2

いろいろ行けても、仕事だからうらやましがられるようなものではない、と言いたいだけではないでしょうか? うらやましいな、といのはenvyでいいと思いますが、 「いいな~、うらやましい」といわれて「うらやましがることなんてないよ、どうせ仕事だし」という軽い答えをしたくらいと思います。 私も友達が偶然舞妓さんに会った!と聞いて、「I envy you, I've never met maiko before! You are a luck guy!」と言いました。それは本当にうらやましい事だったので友達は、「Year, I really think so, too!」と答えてたのだと思います。 と、私も#1さんとほとんど同じですね。。。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 舞妓さんと会ったのですか!外人さんてすごく舞妓さんに興味があるみたいですね。 envyは間違いではないということでよかったです。 アドバイスありがとうございました。

noname#130227
noname#130227
回答No.1

基本的に英語と日本語では考え方が違うと言うのが恐らく一番解り易い言い方になると思います。貴方と相手の関係にもよりますが、大抵、貴方の伝えたがっていたニュアンスを英語で相手に伝えるには I wish i could go there with u,とか I wanna go there tooとかシンプルに云います。それに貴方の文が短すぎて、ただ、貴方の真意が伝わらなかっただけとも考えられますし、相手も休暇で行くならまだしも、仕事で行くんだから別に羨ましがるようなことじゃない。という意味にも取れます。語学の問題というよりは、お互いがどう捕らえるかと、いう意志の部分の問題だと思いますよ。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 意志の問題もあるとわかってます。が、なかなか。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 嫉妬の二つの意味

     嫉妬しない練習 http://president.jp/articles/-/8666 に『日本語では「嫉妬」という1つの言葉になってしまいますが、心理学ではこれを「エンヴィ(envy)」と「ジェラス(jealous)」の2つに分けて考えます。エンヴィは「あんなやつ堕落してしまえばいいのに」という憎しみに近い非生産的な対抗心ですが、ジェラスは自分に欠けているものをもっている人に出会ったときに、コンプレックスが刺激されて起こるもので、こちらは肯定的な意味合いで使われます。』と書かれています。  一般的にenvyとjealousを英語として使う場合、単語にこのような意味合いが含まれていると考えていいのでしょうか?

  • 和訳スムーズにしてください

    I did not realise you were jealous. 私は現実にできなかった、あなたが嫉妬深かった お願いします

  • 和訳みてください

    Next PC you buy should be a 〇 not a △ 次、パソ買う時は、△ではなく、〇を買った方がいいよ。 shouldは、アドバイスですよね? ”買うべきだ”という、やや強制の意味にならないですよね? お願いします。

  • 和訳お願いします

    If you use Facebook, WhatsApp or emails at work, your chats may not be as private as you think. Here’s how to stop anyone from snooping. People need to remember their work email address is the property of their employer. Basically, if you're not happy for your boss to see it, don't type it!

  • 英文の和訳

    占いの文章の一部です。 和訳をお願いいたします。 This Soulmate may not be the only love you will ever have, but it will be the most important. The greatest, the deepest, the transforming loves.

  • 和訳をお願いします。(急ぎ)

    should be ok - will let you know. should be ok.は自分なりに調べて「大丈夫だよ」と分かりました。 間違っていたら訂正お願いします。 問題はwill let you knowなのですが、これはどのように和訳するのがいいでしょうか? あと All forgiven.It was a misunderstanding. も和訳お願いします。 よろしくお願いします!

  • この和訳はあってるでしょうか?

    (1)時には、単語を見つけるためのつづりが分かるところまでこぎつけられないことだってある。 It can not sometimes reach that the point lokking up the word is found. (2)辞書で困ることは、私が疑問に思うことには答えないで、語に関して知りたい以上のことを教えてくれることである。 To be in trouble in a dictionary, it does not tell what I doubt, but it does not tell more than know about the word. 私のつくった英文のどこがおかしいのか指摘して欲しいです。 この英文に似通った文章で教えてくれると分かりやすくてありがたいです。 おねがいします。

  • また和訳お願い致します。

    (1)Don't worry I would appreciate it I'll be in Shinagawa Tomorrow (2)A few minutes n i go to work,,,but y have only 1 picture of you? どうか宜しくお願い致します

  • 英語のメールの和訳について

    こんばんは。ニュアンス的にはわかるのですが、細かくわからなくて。 エキサイトは変になってしまったので、訳せる方お願いできますでしょうか? よろしくお願いします。 Also, would you rather me use polite sentence enders or can I be casual with you? Sorry, I don't know much about how it works, like if I should be polite with you since you're older than me or something

  • 和訳して欲しいです、お願いします。

    I remember when you told me that can't love you 100 percent with my heart then it will not work between me and you and you said that it will be ok because I was honest and that I showed you the feeling of how to feel when someone really cares about you and that's ok. Do you still mean that? What happens if we were just good friends and not boyfriend and girlfriend could you handle that?????