• ベストアンサー

和訳みてください

Next PC you buy should be a 〇 not a △ 次、パソ買う時は、△ではなく、〇を買った方がいいよ。 shouldは、アドバイスですよね? ”買うべきだ”という、やや強制の意味にならないですよね? お願いします。

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この文の場合、shouldは強制にはなりません☆

noname#87517
質問者

補足

こんばんは willよりは強くなるんですよね? 補足気付いたらアドバイスお願いします

その他の回答 (1)

noname#14450
noname#14450
回答No.2

「~かも」って感じですね。 Could be, Should be, Might be/Maybe....と色々ありますが、確実性?というのか、 同じ「~かも」でも、Could beは絶対~した方がいいよー!っていう感じで、 Might beは確実性が低い?と言うのでしょうか。 Should beはその中間かな。 「Maybe」っていうのは「(間違っていると思うけど)多分ね~」って感じです。 うまく説明できない、ごめん。

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 和訳、これであっていますか?

    “You should becareful to not get a catch cold .” あなたも、風邪引かないように気をつけてね。 みたいな感じでいいですか? それに、「寒くなってきたけれど」をつけたら It's getting cold,You should becareful to not get a catch cold. で、いいですか・・・・?だめですか? あと、「寒くなってきたけど風邪引かないでね」の 硬すぎず(畏まりすぎず)、砕けすぎず(なれなれし過ぎず)・・ みたいな英訳があったら教えてください。

  • 和訳お願いします

    Which prediction is NOT mentioned in the article? You'll be able to use your clothes to call a friend. Clothes will be able to change their pattern. You'll be able to use your clothes to watch a video. Cars will be able to drive by themselves.

  • 和訳をお願いします。(急ぎ)

    should be ok - will let you know. should be ok.は自分なりに調べて「大丈夫だよ」と分かりました。 間違っていたら訂正お願いします。 問題はwill let you knowなのですが、これはどのように和訳するのがいいでしょうか? あと All forgiven.It was a misunderstanding. も和訳お願いします。 よろしくお願いします!

  • 英語の文法について教えてください

    このような例文がありました You should see a doctor just to be on the safe side. 医者に見てもらったほうがいいですよ なぜ、見てもらうとういう受動態にならないにですか? You should be seen by a doctor just to be on the safe side. では、ダメでしょうか?

  • 至急和訳おねがいします!!

    But Americans should not be fooled by political leaders putting forward a false choice. The issue is not whether the government should vigorously pursue terrorists. The question is whether the security goals can achieved by less-intrusive or sweeping means, without tramping on democratic freedoms and basic right .Far too little has been said on this question by the White House or Congress in their defense of the N.S. A.’s dragnet.

  • 和訳をお願いします

    以下は海図に関する文章です。特にtransferred の意味が分かりません。よろしく Positions should be transferred by bearing and distance from common charted objects,

  • すみませんが次の和訳どなたか教えてください。

    “You don’t need to know by seeing him, because if he is a not player you know he must be about six feet behind the net, almost on a line with the ball.

  • 和訳して下さい!

    It's not my birthday and I can't even be there to celebrate with you but I'm happy as hell only by imagining how awesome tonight's gonna be for you. happy birthday buddy! Have a great start of another one of the best year of yours.

  • 和訳をお願いします。その4

    Hi, I hope bank should have contact you by E-mail when your account will be activated? did you got any e-mail from the bank? Wait bank will activate your account OK

  • 英語 和訳

    I just could not help noticing how enthralled by the view you seemed to be. この文をどなたか和訳お願いします。