- ベストアンサー
Here you are どこを1番強く発音するのでしょうか
よろしくお願いします。 "Here you are"って日本語で「(物を渡す時などに)はい、どうぞ」っていうのと同じ意味ですよね。 どの単語を一番強く読むのがいいのでしょうか。 「はい、どうぞ」と手渡すからには、Hereのような気がしますが、「(あなたに)どうぞ」ということでyouのような気もします。 それとも動詞を強く読むのでしょうか。
- sakura5saku
- お礼率92% (149/161)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この表現では、特にどの単語を強く発音するということはありません。 そうですねえ…たとえば、日本語で「商売上手」と発音してみてください。ちょうど、そのイントネーションと同じように発音されます。出だしから一本調子で発音し、are の最後で音を下げる感じです。 これが基本のイントネーションで、場合によっては、語尾をあげることもよくあります。たとえば、日本語で「あたし一人っ子なの」といわれたときに、聞きかえしてみてください。「ひとりっこぉ?」この感じで発音します。 日本語でも「どうぞ」の言い方として、最後を下げる言い方と、あげる言い方がありますね。似たようなもんです。
その他の回答 (2)
- mataauh1made
- ベストアンサー率45% (102/224)
“Here”と“are”同じくらいだと思います。丁寧に発音したときは、語尾の“are”のほうが長めにもなるような気がします。いずれにせよ、「“あなたに”どうぞ」の場合でも“you”が強い発音は聞いたことがありません。
お礼
こんにちは。 youが強く発音されることはないのですね。 勉強になります。 ありがとうございました。
- mauro182
- ベストアンサー率13% (55/396)
いっぱい映画などで使ってますヤン。普通はHereでいいですよ。でも特別にあなたにというのを強調したかったらYouを強調したらいいいのです。 滅茶苦茶前に、ロンドンで道をおばあさんに譲ったら、「I thank for you!」って最後のYouを強く言われて非常に印象に残ったのを覚えています。 イントネーションを全て真似るのも能ではないでしょう。時にはオリジナルで表現してもいいん違いますか?
お礼
こんばんは。 ええ、いっぱい使われてますか? 私はそんなに聞きとれないんですよ。 今言ったような気がする?くらいのレベルなんです。 いつ言うかわかってたら耳をすませるんですけどねー。 普通はHereで、あなたを強調はyouですね。 ためになります。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- here you are (´・ω・`)
here we are は「(我々は)着いた」の意味ですよね。 Q1. here you are も「(あなたは)着いた」の意味で使えますか。 Q2. here you are が(物を手渡して)「どうぞ」の意味で使われるのはなぜですか。
- 締切済み
- 英語
- Here you goとHere you are
Here you goとHere you are この違いってありますか? まずいものを吐き出すときに、相手が自分の手の上にティッシュを差し出しここに出してというシーンがありました。そのときはHere you goでした。 場面によってgoとareは使い分ける必要がありますか? 辞書をみるとなんだかよく似てる意味がありました。
- ベストアンサー
- 英語
- "here you are"と"you are here"の違いについて (´・ω・`)
here you are.と言うべき場面でyou are here.と言ったらどうなりますか。いちおう通じますか。それとも「ハァ?」という顔をされますか。
- 締切済み
- 英語
- here you areとは
大人になって英語の勉強をはじめました。 ひどく幼稚な質問に思われそうですが どうか教えてください。 今、買い物をしている場面での会話を 勉強しているのですが。 お客さんのいう「here you are」の意味がわかりません。直訳で 「あなたは、ここにいます」ですが どういうニュアンスで使っているのでしょうか? その会話の前後はこうです。 客>i'll take it! can i pay by credit cards or travelers checks? 店>yes we accept both! 客>sweet! here you are と使われてます。 そしてsweetが何故ここで甘いと使われるのかが 理解できません・・・どなたか。。。教えてくださいませ・・お願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- Here you are
ドリンクバーのあるファミレスとかは、 ドリンクバーを注文しなくても、水を自分でもって きますが、相手が特に要望してなく、親切心で 相手の分まで水をもって来て渡す時、 Here you are. って使ってもいいんですよね?? 持って来てって言われてない時にも使っていいんですよね? あれ?違ってますか? おねがいします
- ベストアンサー
- 英語
- Here you are. Here it is.の意味の違い
英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go. Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。 おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "Here it is." vs "Here you are." (´・ω・`)
新グローバル英和辞典によりますと、「Here it is は物に, Here you are は相手に重点が置かれる」とのことですが、いまいち具体的なイメージが湧きません。 たとえば俺がレストランのウエイターで、「さあどうぞ」と客に注文の品を持って来た場合、どちらを使うのが適切なのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- Here we areについて
Do you have them in different sizes? Oh,sure.Here we are. 上記の英文のHere we are.がHere you areだとわかるのですが、なぜHere we areになってるのか分かりません。 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
こんにちは。 わー、とてもわかりやすいです!! そうかぁぁ、よく理解できました!! ありがとうございました。