• ベストアンサー

切実;急ぎ;英訳を…

** この船は、接続船(2nd vsl)がスペースオーバー(allocation over)した。 そのため、接続船が変わり、大阪でT/S(trans ship積替え)だったのが東京T/Sに変更になった。 だからトランシップ変更の申請をapprovedしてください! ** 英語にしていただけますか!?><涙 よろしくお願いいたします!!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>この船は、接続船(2nd vsl)がスペースオーバー(allocation over)した。 Allocation over has occured on the 2nd vsl for this ship. >そのため、接続船が変わり、大阪でT/S(trans ship積替え)だったのが東京T/Sに変更になった。 The 2d vsl has been changed, but also changed to Tokyo T/S(trans ship) instead of Osaka T/S. >だからトランシップ変更の申請をapprovedしてください! So, would you please apply apply for the T/S changing to be approved. Thank you in advance. -------------------------------------  業務内容を存じておらず、間違いがあるかもしれません。あらかじめ、お詫びいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急!英語で「この船はスペースオーバーの為、

    「この船は、大阪trans shipではスペースオーバーの為、 中国向けの貨物は、横浜trans shipにて貨物を積み替えることになった」 お願いします!!!!;; 丁寧な文でなくても大丈夫ですので、至急どなたかお願いします;O;

  • 英訳をお願いします!急ぎです(>_<)

    パンダは中国で有名な動物です。 なぜ、パンダが中国で有名かというと、野生のパンダは中国にしかいないからです。 彼らの主食は笹です。 体は白黒模様です。 なぜ、あのような模様をしているかわかりますか? あの模様には、カモフラージュの役割があると言われています。 中国から日本にはじめてパンダが送られたのは、1972年です。 中国から来た2頭のパンダの名前は、カンカンとランランです。 英語の文におねがいします(>_<)!

  • 急ぎで英訳お願いします!

    英語教室に娘を通わせはじめたばかりなのですが、予約を英文でメールしないといけないのをすっかり忘れていました! 私は全然英語が分からないので、すみませんが助けて下さい。 「予約をするのを忘れていました。 遅くなってしまいましたが、今からでも大丈夫ですか?」 の訳をよろしくお願いします。 もうひとつ、普段予約するときの言い方も教えて下さい。 「何月何日の○○の授業の予約をお願いします」 申し訳ありませんが、急いでいるので出来るだけ早く回答をもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします!!

  • 急ぎで、英訳をお願いしたいです!!!

    Can I pay you something please?の訳をお願いいたします!! あなたにいくらか支払うことはできますか?という意味になるのでしょうか? すみませんが、お教えください。 もし、そういった訳であれば下記の日本文を、英文にして頂けると助かります。 ・払う必要はありません。 ・私が好きでやったことで、あなたに喜んでもらえれば私はそれで十分です。 の2文を英語にお願いしたいです>< おかしな点がありましたら、お教えください。 意味が分からなければ補足します。

  • 急ぎで英訳お願いします!

    私は、7月の上旬に修学旅行で奈良と京都へ行きました。 初めての奈良と京都では学ぶものが沢山あり、とても充実したものでした。 奈良公園には何匹もの鹿がいました。 周りを見渡せば、いたるところに鹿がいて 想像していた以上の数にびっくりしました。 私が鹿せんべいを持っていることに気づいた瞬間、勢いよく近づいてきたので 私は驚いて逃げてしまい、鹿との追いかけっこになってしまったことが印象に残っています。 翌日、そして翌々日の京都では、数々の文化財を目にしました。 お寺などの建造物は、教科書の写真などで見慣れていたのに、実際訪れてみると 歴史あるその姿に、長い時の流れを感じることができました。 遠い昔に建てられたものなのに、今を生きている私たちが昔の人たちと同じ景色を見ているということに 感動し、ここに来ることができて本当によかったと思いました。 また、京都には古い町並みが今でも残されています。 私が普段暮らしているところでは感じることのない文化を沢山目にしました。 次の世代にも伝えていくべき日本の姿だと思いました。 これから何百年先になっても、いつまでも残っていてほしいと思います。 すばらしい日本の文化を外国の方にも知ってほしいです。 2泊3日の修学旅行は忘れられない体験になりました。

  • 英訳急ぎでお願いします。

    次の文章を英訳お願いします。 当方、英語が出来ず皆様のお力をお貸しねがいます。  あなたが日本に留学中に息子は修学旅行があります。 あなたは日本に留学中ですから あなたも一緒に行くべきだと思いまして学園に相談しました。  昨晩返事が来まして あなたも息子と一緒に沖縄へ行くこととなりました。  きっと、あなたには素晴らしい思い出になることでしょう。  まずはお知らせまで。

  • 急ぎで英訳お願いします。

    当方英語が出来ず以下の文をメールで返信したく皆様のお力をお貸し下さい。   沖縄の修学旅行はマイケルの日本での留学期間中でもあり国際交流のプログラムの一つと認識しマイケルの同行をお願いしたので旅費は必要ないと思います。マイケルのお小遣いだけで良いかと思います。後日、学校スタッフに確認します。  また こちらの学校は土曜日も授業を行いますのでマイケルにとってはハードな学校生活であるかと思います。 したがって沖縄旅行はマイケルのリフレッシュと息子や他の友人をつくるきっかけとなると思います。  息子もカヌーやキャンプそして週末のパーティーなど多くの体験をシドニーでしました。あなたの息子も日本での多くの体験を出来るだけ実現できるように私もケアしたいです。   以上です。宜しくお願いします。   

  • 急ぎです!この英訳ってあってますか?

    急ぎです!この英訳ってあってますか? 乳房の張り→putting breast 最近来日したばかりで、初産を迎える妊婦さんがいらっしゃいます。 日本語をほとんど解されないので、産後の入院スケジュールを産院からおかりして英語表記に翻訳しています。 いくつかの翻訳サイトで調べてみましたが、唯一まともそうな表現だったので、採用しようかと思ったのですが、これで本当に通じるのか、はたまた全く見当違いなのか検証のしようがなかったのでこちらに投稿させていただきました。 ちなみに、日本語文はこうです↓  乳房の張り、母乳の分泌の程度による。 どなたか医療関係の英語に詳しい方いらっしゃいましたら、ご回答をよろしくお願いいたします。

  • 急ぎです!英訳お願いします

    急ぎです!英訳お願いします 「多くの人々はその料理を2,3日かけて作ります。」 を英訳してください!

  • 急ぎですが英訳お願いできますか。

    翻訳サイトでうまくいきません 英訳お願いします 以下が文章です {お返事ありがとうございます。 い○○様からも同様のお願いメールが届いていると思います。 何度もメールしましてすいません。 あなたのホテルを7月10日キャンセル希望します。 保険については予約の時は入っていないです。 キャンセルについては○○様も 『ホテルに直接キャンセルしてください、そして返金してもらって下さい』 と言われました。不明な点は○○に問い合わせて下さい。 問い合わせ番号は○○ 今回、本当に予想外の出来事ですので ぜひぜひ返金をお願いしたく思います。 ○○様からも同じお願いです。 返金OKのお返事いただきましたら クレジットカード番号お伝えしますので カードに入金していただけたらと思います。 誠にお手数おかけしますがよろしくお願いします。 また秋か来年の春には改めて予約する予定です。 お返事おまちしております} 本当に急な失礼なお願いで申し訳ございませんが急いでおります、 どうか よろしくお願いします。