• ベストアンサー

英訳のご協力をお願い致します。

どなたか英訳をお願い致します。 「工場での生産増のための、人の確保や原料の調達に時間が掛かってしまいました。また、商品Aの購入先から充分な数量を確保することができませんでした。」 「いずれにつきましても、好調を維持しているB社の販売状況を、速やかに原料の調達や商品Bの在庫確保につなげることができなかった私の責任です。」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

こんにちは。  謝罪文はビジネス英語の中でももっとも難しいものです。 これが書けたら誰でも間違いなく幹部に昇進できるといわれるほどです。  原文を読みました。 典型的な日本人の文章です。 言い訳ばかりが先に来る。 読み手は間違いなく頭に来る。 そしてこうつぶやくのです。 『What is he going to say?』 日本語の原稿をもう少し手を入れて見られてはいかがですか? 先ず冒頭に『この度、商品調達が間に合わず、貴社に多大なご迷惑をおかけしたこと心よりお詫びします。 そのことにつき、弊社のこの点とこの点に予測の間違いがあり、時間が掛ってしまいました。 つきましては本件で貴社に損害が出ておりましたら、補てんする用意がございます。 何なりとお申し付け下さい。』 何でも謝れば済む。 これは日本人独特の甘えです。 ビジネスマンなら堂々とこちらの理由を述べ、損害は補てんします。 今後ともよろしくお願いします。 その気概が必要なのではないかと思うのですがいかがでしょうか?

hirorivald
質問者

お礼

大変参考になりました。本質的な部分をご教授いただきまして、勉強になりました。有難うございました!

その他の回答 (1)

  • jojo1500
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

It took too much time to secure personnel and procure raw materials to keep up with the production increase. In any cases it is my fault that we could not procure the raw materials and secure inventory although Company B had performed well in sales. ※原料調達、在庫確保を自分たちでやっていると仮定してWe を使っています。第三者にやらせているのが前提の場合、theyや固有名詞に置き換えてください。

hirorivald
質問者

お礼

ありがとうございました!感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英訳のご協力をお願い致します!!!

    英訳をお願いします。「それに加えまして、商品Bについては、引き続きこちらの在庫がひっ迫しているため、ご希望の数量を出荷できず申し訳ございません。」

  • 英訳のご協力をお願い致します!!

    どなたか英訳をお願いします。「先日大変なご迷惑をおかけしました製品Bですが、今現在も充分な在庫を確保できていない状況です。 いただいている注文書(Purcase Order)記載の数量を、750本から462本に修正いただきたく、お願い致します。」

  • どなたか英訳をお願いできますでしょうか。

    英訳をお願い致します。「先日お伝えした通り、工場の生産が順調に行えるようになってきたこと、○○の数量が充分に確保できるようになってきたことから、今後は希望される到着日にお届けできるようになると思います。」

  • どなたか英訳のご協力をいただけますか?

    どなたか英訳をお願い致します。「荷繰り表(Inventory Movement)のご連絡ありがとうございます。表を見ていて気付いたのですが、商品Aと商品Bを来週そちらに到着するように、航空便で出荷しましょうか?在庫が少なくなっていると思いまして、メールさせていただきました。」

  • 英訳をお願いします!!!

    英訳をお願い致します。「○○以外のチューブの調達につきましては、添付エクセルの通り、まずまずの在庫レベルを維持できる見通しです。」 「○○につきましては、特別な対応が必要であると認識しております。それにつきましては、別途ご連絡いたします。」

  • 英訳

    この商品は在庫がないとのことですが、販売終了とのことでしょうか? それとも生産待ちで販売予定はあるのでしょうか? 販売予定があるのであれば、いつ頃になるのか教えて下さい。

  • 英訳お願い

    簡単ではありますが下記日文を英文にしたいです。出来るだけ早く返信したいのですが英訳してもらえると大変助かります。宜しくお願いします。 「A社の○○氏からの紹介で初めてメールいたします。 当社は□□を製造販売する会社で50年以上の歴史があります。 その中で私は△△を販売する営業の責任者ををしています。 世界的な規模で事業をされる貴社とは何らかな形で仕事が出来ると考えております。 参考までに当社の関連商品とHPを連絡しますのでご覧下さる様お願いします。 また、日本に来られる機会があれば是非連絡いただければと思います。 宜しくお願いします。」 以上

  • ある工場で二つの商品I,IIの生産計画を立てることに

    ある工場で二つの商品I,IIの生産計画を立てることになった。それぞれの商品を一単位生産するのに商品Iを生産するのに原料Aが8kg、原料Bが3kgを必要とする。また、商品IIを生産するのに原料Aが6kg、原料Bが5kg必要とする。使用できる原料の限度は原料Aが132kg、原料Bが66kgまでであるとする。商品一単位あたりの利潤は、Iが5万円、IIが7万円であったとする。このとき、商品I、IIをどれだけ生産することにしたら、最大の利潤を上げることができるか、考える。 (1)商品I、IIの生産量をx、yで表し線形計画問題として定式化せよ。 (2)最大利潤と商品I、IIの生産量を求めよ。 どなたか解ける方いらっしゃれば よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    アメリカのサイトでほしい家具を見かけたのですが、 在庫が残っているかを確認したいです。 以下の文章をどなたか英訳していただけませんでしょうか? 「あなたのホームページの「IN STOCK」ページにあるAとBという商品はまだ残っていますか?  残っていたら各々おいくらですか?そしてそれを日本へ送ってくれることはできますか?」 よろしくお願いいたします。

  • エクセルのピボットグラフの作り方

    A      B       C            D       E メーカー 商品名  在庫保有可能数量 販売済み数量 在庫量 ○○   ▲▲     10000         4000      6000 このようなデータが600レコードほどあります。 これをピボットグラフを使用してグラフ作成したいのですが、思うようにいきません。 販売済み数量と在庫量を積み上げグラフにして全体の高さが保有可能数量となるようにしたいのですが、データアイテムをドラッグする場所にフィールドリストからは一つしか表示できません。 (販売済み数量か在庫量のいずれかのみ一色の棒グラフになってしまいます) 何か方法があるのでしょうか?