• ベストアンサー

英訳をお願いします!!!

英訳をお願い致します。「○○以外のチューブの調達につきましては、添付エクセルの通り、まずまずの在庫レベルを維持できる見通しです。」 「○○につきましては、特別な対応が必要であると認識しております。それにつきましては、別途ご連絡いたします。」

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jojo1500
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

「○○以外のチューブの調達につきましては、添付エクセルの通り、まずまずの在庫レベルを維持できる見通しです。」 → It is excepected that we can have a decent level of inventory for the procurement of the tubes except ○○ as the attached excel sheet shows. 「○○につきましては、特別な対応が必要であると認識しております。それにつきましては、別途ご連絡いたします。」 → As for ○○, the special care will be necessary. We will let you know separately.

hirorivald
質問者

お礼

参考にさせていただきます!!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します!

    どなたか英訳のご協力を賜りたく、お願い申し上げます。「添付エクセルに来年1月までの荷繰り予定(inventory movement)を記入しておりますので、ご確認ください。今年11月からは常に充分な在庫を持っていただける体制が作れる見通しです。 引き続き、最大限のサポートをさせていただきますので、よろしくお願いいたします。」

  • 英訳のご協力をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。 「工場での生産増のための、人の確保や原料の調達に時間が掛かってしまいました。また、商品Aの購入先から充分な数量を確保することができませんでした。」 「いずれにつきましても、好調を維持しているB社の販売状況を、速やかに原料の調達や商品Bの在庫確保につなげることができなかった私の責任です。」

  • 英訳のご協力をお願いします。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「1つお願いがあります。添付エクセルの通り、6月の納入数量を732pcsにしていただけますよう、お願い致します。」

  • 英訳お願いできませんか?

    下記文章の英訳をお願いできませんか? 「Fedexの追跡結果を添付するので確認してください。 この不具合部品は本来hemetにある筈で、私は確かにhemetに出荷している。 私はなぜChinaに届いているのか分らない。あなたは解りますか? こちらに返却されても対応が出来ません。DIに連絡してください。」 この文章に忠実でなくても内容がアメリカ人に伝われば良いです。 不具合部品はdefective partsでお願いします。 何卒宜しくお願い致します。

  • メールの英訳をお願いします

    英語勉強中ですが、力不足で英訳をよろしくお願いします。 返却品の調査結果は工場より入手しました、添付をご参照願います。 修理不可:項目1~項目3 修理可能:項目4~項目6 尚上記対応で宜しいでしょうか、ご確認の上、連絡お願いします。

  • イーベイバイヤーへ、英訳お願いします。

    奇特なお方、英訳お願いします。 状況;イーベイに複数出品していました。あるバイヤーが3つまとめ買いしようとしたところ、 一つしか買えないと、メッセージがきました。 イーベイのシステムのデフォルト設定が一つのアイテムを買ったら、同じセラーからは10日間 買えない設定でした。 この件について、イーベイのカスタマーサービスへ問い合わせをしましたが、最初にそのことを はっきり伝えてもらえればすぐに問題は解決したのですが、 イーベイのカスタマーサービスはバイヤーからの連絡が欲しいということが先でした。 そのため、私とバイヤーでおかしい、おかしいと何日もメッセージのやりとりをする羽目になりました。 結局、先ほど問題は解決したのですが、相手へのメッセージとしてお願いしたいのです。 英訳希望文面: この度はご迷惑をおかけしたにもかかわらず、紳士的な対応をしていただきありがとうございました。 イーベイのカスタマーサービスが的確な対応をしていれば(少々非難がましく) もっと早く、問題は解決していたと思います。 商品は先ほどEMSで送りました。 商品が気に入っていただけたら、まだ在庫がありますので再度落札をお願いします。 本当にありがとうございました。 このような感じでお願いできればと思います。 よろしくお願いします。

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    私は今日、貴社の銀行口座に振込みました。 ただし、貴社の請求金額から1000ドルを差し引かせて いただきました。 あなたはご存知ないかもしれませんが、且つて、 A氏とB氏の間で以下の通り取り決めました。 ”弊社が受け取った製品に問題があり貴社で修理する場合、 送料と税金は貴社で負担する。”という内容です。 お手数ですが、A氏にご確認いただけますでしょうか? 事後報告になりまして、申し訳ございません。 あと、もう一つ、送料をお間違えではないでしょうか? 私の手元の切手によれば、800ドルとなっております。 写真を添付いたしましたので、ご確認ください。 もし、わたしに何か間違いがありましたら、お手数ですが、 ご連絡いただけますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~ ここまでです。 私の日本語の直訳ではなくて、正しい英訳をご教示ください。 勝手を言って申し訳ございませんが、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方に、ご回答いただければ幸いでございます。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳いただけましたら幸いです。

    英訳いただけましたら幸いです。 要件は シーツの生産を縫製工場へ委託する。 工場が当社に具体的な見積もり金額を出しやすくするために先ずサンプルを作ってもらう。 工場の手持ちの在庫の生地を使用してサンプルのシーツを作る。 シーツは弊社指定の糸で当社の縫製の仕方で縫ってもらう。 当社で縫製したシーツの見本と当社指定の糸は送付してすでに工場にある。 縫う順番はメールの添付画像の通りとする。 シーツの縫製に使う当社指定(A社:No.300)の糸は工場側で手配が可能かどうか。 シーツに付ける当社の専用の洗濯タグは工場で手配側が可能かどうか。 これより以下英訳いただけましたら幸いです。 御社手持ちの生地で縫製したシーツの購入も検討しています。 つきましてはお見積り依頼のためのサンプルの製作をお願いいたします。 サンプルは弊社指定の糸を使い弊社の縫製の方法でお願いします。 御社手持ちの生地(カットサイズ 70cm x 100cm)を使い、添付画像のとおり(1)(2)(3)(4)の順で弊社指定の糸No.300を使って縫製してください。 弊社指定の縫製糸、A社:No.300は御社での手配が可能でしょうか。 また弊社専用の洗濯タグはデザインをお渡しすれば御社で手配が可能でしょうか。

  • 英訳お願いします。

    米南部竜巻の件で友人に安否確認メールを送り、友人含め皆無事との連絡がきました。 私の近況や日本の現状に対する感想を友人に返信したいので、 下記の文を翻訳ソフトではなく自然な英語で英訳お願いします。 みなさん無事で本当によかったです。 被害の様子をテレビで見たところ、 津波被害と同様に深刻な状況に思えとても心配していました。 facebookで見る限り、フロリダでのライブツアーは順調のようですね。 日本で大地震が発生しなければ、この時期フロリダに行く予定でしたが、 こういう状況なので延期も仕方ありません。 今年11月以降でフロリダ訪問を検討しているので、日程が決まったら連絡します。 今週日本では大型連休だったので、この休暇を利用し被災地でボランティアをしていました。 被害の様子は想像以上で言葉を失いました。 そんな中でも被災者の皆さんは気持ちを切り替え、復興に向けて前向きにがんばっており、 かえってこちらが元気をもらった感じです。 アメリカのメディアでも指摘していたとおり、今回の震災や原発事故などに対する 日本政府の後手後手対応に、日本国民の多くが危機感を感じているのが現状です。 しかし、政府の対応に悲観していても何も始まらないので、 一人一人が出来ることからコツコツと地道に復興支援を 続けていくことが大事なんだと思います。 ところで、最近は病気や怪我などしていませんか? 古傷が痛んだら無理をしないでくださいね。

  • 英訳をお願いいただけませんか。

    「」内の日本語を英訳いただけないでしょうか?3件あります。 「我々は最近18か月の間でDJLにて購入履歴がある製品のマテリアルマスターを、 SAPに登録しなければなりません。 以下のUK輸入品について、購入数が少なく、在庫もない為、我々は情報を確認できないでいます。 Part Descriptionと代表的なMaterialを教えてください。 Materialが金属の場合、その金属が何なのかもお教えください。(Stainless、Aluminumなど) この情報は、今後輸入の際に税関に伝える際にも必要になります。 期限は8月6日まででお願いします。 期限が短く申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。」 「我々は顧客コードが解るもの以外、xxへの登録ができません。 現在顧客コードが解るのはAAとBB共通の顧客だけです。 これはAAのみと取引がある顧客からのクレーム情報です。 AAのみと取引がある顧客のコードは、xxが完成してから発行される。」 xxには社内システムの名称が入ります。xxのままで良いです。 AAおよびBBには会社名が入ります。そのままで良いです。 「以下のP/NはUS Crimp partsでしょうか? もしそうであれば部品名と代表的なMaterialを教えてください。 この情報はSAPに登録するために必要です。」 P/NはパーツNo.の略です。そのままで良いです。 長い文章ですが、何卒お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。