• 締切済み

英訳いただけましたら幸いです。

英訳いただけましたら幸いです。 要件は シーツの生産を縫製工場へ委託する。 工場が当社に具体的な見積もり金額を出しやすくするために先ずサンプルを作ってもらう。 工場の手持ちの在庫の生地を使用してサンプルのシーツを作る。 シーツは弊社指定の糸で当社の縫製の仕方で縫ってもらう。 当社で縫製したシーツの見本と当社指定の糸は送付してすでに工場にある。 縫う順番はメールの添付画像の通りとする。 シーツの縫製に使う当社指定(A社:No.300)の糸は工場側で手配が可能かどうか。 シーツに付ける当社の専用の洗濯タグは工場で手配側が可能かどうか。 これより以下英訳いただけましたら幸いです。 御社手持ちの生地で縫製したシーツの購入も検討しています。 つきましてはお見積り依頼のためのサンプルの製作をお願いいたします。 サンプルは弊社指定の糸を使い弊社の縫製の方法でお願いします。 御社手持ちの生地(カットサイズ 70cm x 100cm)を使い、添付画像のとおり(1)(2)(3)(4)の順で弊社指定の糸No.300を使って縫製してください。 弊社指定の縫製糸、A社:No.300は御社での手配が可能でしょうか。 また弊社専用の洗濯タグはデザインをお渡しすれば御社で手配が可能でしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

We are also considering purchasing from you, sheets sewn out of the fabric you own. Thus we would like to ask you to provide us a sample, for the purpose of our issuing Request For Quotation. The sample must be prepared using a thread we designate, and via the method we specify. Please use the fabric you possess (cut size 70cm x 100cm) and sew in the manner as described in the attached illustrations (1), (2), (3), and (4) - in that order. As for the thread, we require you to use thread No.300. Would it be possible for you to procure thread No.300 directly from A Corporaation? Also, if we provide you with the design of the care label we use, would you be able make necessary arrangements on your side?

関連するQ&A

  • 英語に翻訳いただけましたら幸いです。

    英文で外注先の工場で生地へ縫製のサンプルを依頼したいと思っています。 以下要件です。 生地の本生産の前に確認用の生地サンプルを依頼したい。 サンプルのサイズは幅1.5mで長さのみ8m以上必要。 そして弊社の縫製と同じ方法でサンプルを縫ってもらいたい。 縫製行程とサイズのわかるサンプルは外注先の工場へ送付済み。 以下メールで送りたいと思っています。英作もしてみました。 これより以下英語に翻訳いただけましたら幸いです。 以下の生地のサンプルを幅1.5mで長さ8m以上で作っていただければ助かります。 1. NYLON RED fabric 2. NYLON BLUE fabric 以前に見本用に弊社で縫製した生地と糸を御社へ送りました。 弊社の縫製方法によるサンプル製作をお願いできますでしょうか。 詳細はあらためて説明します。 If you can make the following samples of width about 1.5m and length more than about 8.0m, it will be fine. 1. NYLON RED fabric 2. NYLON BLUE fabric I sent our samples that are sewn in our way and the threads to you the other day. Could you make the samples of the sewing in our way for us? I'll explain the details later.

  • 英訳いただけましたら幸いです。自分でも英作文しまし

    英訳いただけましたら幸いです。自分でも英作文してみました。 概要は、生地工場へ生地を巻いた状態の原反のサンプルを作るようにすでに依頼しています。 出来あがった原反の両端には食パンの耳のような使えない部分があります。 その耳を切らない状態でサンプルを供給してもらい無駄の無いように最大限有効利用できる幅を確認しようと思っています。 また、それとは別に生地工場で既製品の両耳をカット済みの生地を在庫しています。 この生地を使った場合の縫製前と縫製後のサイズを確認して縫いしろの確認をしたいと考えています。 これより以下を英訳お願いいたします。 サンプルの原反の有効幅をセンチメートルで教えてください。 サンプルの両端の耳は切らないでください。 御社の生地の有効幅は150cm, 200cm, 250cmですね? 以下の裁断サイズで縫製後の完成サイズを教えてください。 幅150cm x 長さ100cm 幅200cm x 長さ200cm 幅250cm x 長さ300cm Please let me know the effective width of the raw fabric of the sample we ordered in centimeter. Please do not cut the selvedges of both ends. The effective width of your fabric is 150cm, 200cm and 250cm. Is that right? Please let me know finish dimensions with the following cutting dimensions. W150cm x L100cm W200cm x L200cm W250cm x L300cm

  • 英訳いただけたら助かります。

    以下、英訳いただけたら助かります。 ----------------------------------------------------------------------- 現在、上海のオフィスは倉庫として使用しています。 まずはサンプルを送付していただけたら助かります。 ご連絡いただきました通りサンプルの長さは30ヤードでも構いませんが、それぞれのサンプルは長さ200cm、幅150cmもあれば十分です。サンプル代や送料がかかる場合はお知らせください。 サンプルを縫製し、品質テストを行います。そして、打ち合わせが必要な場合はご連絡いたします。 もちろん、私が上海にいる間は、御社のスタッフが運んできたサンプルをその倉庫で直接受け取ることができます。

  • 布雑貨の縫製をオーダーしたいです

    ポリエステル布で、ポーチ、ブックカバー、ペンケース等の雑貨の縫製を安価でオーダーしたいのですが、縫製工場を探しています。 ベトナムや中国が安いと思うんですが、日本語でコミュニケーションが出来て、安価で出来るところを探す方法を教えていただけないでしょうか。 生地は当方で提供、その他の材料(糸など)の手配はお願いしたいです。 ロットは、2000-3000/月ペースで、最低半年間です。 よろしくお願いします。

  • 英語に訳していただけましたら助かります。

    以下を英語に訳していただけましたら助かります。 どうぞよろしくお願いたします。 ------------------------------------------------------------ 御社にて縫製済みの生地のテストをしました。 また、青の生地を弊社にて縫製しました。 添付画像をご参照ください。 御社商品を我々の顧客に提案しましたが以下の理由で受け入れてもらえませんでした。 1.縫製の強度が不足。 2.生地を折りたたんだ時に折り目がつく。 3.生地のなめらかさが不足。 また機会がありましたらご連絡いたします。

  • 国内でバレエレオタードの縫製工場を探しています。

    今中国にレオタードを製作してもらっているのですが 納品が遅いため中国から国内に生産ラインを変えようと 思っているのですが、なかなか特殊な分類のため探すのにも 困難な状況のためレオタードの縫製工場をご存知の方がいらっしゃられましたら誰か教えていただけないでしょうか!! (1)ロットは1品番30~50くらい。 (2)仕様書一応あります。現物もあります。 (3)生地は手持ちありでも工場の都合に合わせます。 (4)附属品も手持ちありでも工場の都合に合わせます。 (5)支払い条件は相談下さい。 宜しくお願いします!

  • 帆布の縫製 生地の厚さで対応する職業ミシン針と糸

    帆布の縫製で生地の厚さで対応する職業ミシン針と糸の関係について質問です。 今、特定の帆布の厚で何かを作るわけではないのですが、 完成されたキャンバストートなどの帆布製品の糸や針はどんなものを使っているのだろうか という疑問が浮かびました。 また帆布もいろいろな厚さがあるようなので、生地の厚との針と糸の関係も知りたいと思いました。 帆布の厚さごとに、どの針と糸をチョイスするか? なにか選び方や指針があれば教えて下さい。 おすすめの糸の銘柄などあれば情報提供をお願いします。 ○号の帆布(生地と生地を縫い合わせる場合)には、何号針と糸を選ぶ とよい  など・・・選び方があるのでしょうか? 帆布のサンプルを手にして、この厚さの帆布なら、 この糸と針の組み合わせいい というような選び方ができればと思っています。 オルガン工業用ミシン針の表をみていますが、帆布用というのは無かったので どの針を使えばいいのかというのも疑問です。

  • モンクレールのダウン生地の厚さと縫製

    昨年直営店が出来たのを機にモンクレールデビューしました。 CYROSELLEとBUISを購入したのですが、BUISが思いの外着心地が良く、 かなり着回していました。 最近腕の縫製の糸が何カ所かループ状に飛び出してるのに気付き、 切れたら嫌だなと思いながら服をチェックしてみました。 すると腕の内側(脇の下からつながっている部分)の糸も何カ所か飛び出し、 生地自体が毛羽立ち薄くなっている部分が見られました。 BUISは生地が他のよりも薄いのでしょうか? (手持ちのCYROSELLEと触り比べると、厚さは同じでも柔らかい感じがします) このような経験のある方はいますか? このままだとクリーニングに出すのも心配です。 形も気に入っているし、1シーズンでおしまいにするにはお高い品なのでできません。 (何よりダウンは全然ヘタっていません) 生地の減り具合や縫製(糸の飛び出し、引きつれ)などは直せないのではないかと思うのですが、どうすればいいでしょうか? ショップに相談して直せる所は直し、クリーニングに耐えられると確証を得てから出すのがいいかと(できたらショップからクリーニングに出して欲しい)思ったのですが、服は消耗品だと言われたらそれまでですよね。 また参考にお聞きしたいのですが、他のデザインは丈夫なのでしょうか? お持ちの方のご意見などお聞きしたいです。

  • アパレルブランドを作りたいです。

    よろしくお願い致します。 今までアパレル業界の経験は全くありませんので、人脈、情報、何も無い状態なので、こちらで質問をさせていただきます。 生地を糸から選んで作っていただける工場を探しております。 そして、パターンを作成していただけるパタンナーさん、こちらの希望を形にして下さる縫製工場等。 個人でブランドを立ち上げた方々は、アパレル業界での経験の中で取引があったり、そこで培った人脈などで工場に依頼されていらっしゃるのでしょうか? 私は名もなき個人、小ロットから始めたいので、片っぱしから受けて下さる工場を探していくのが正しい方法でしょうか? 無知すぎて見当違いの質問になっていたら、申し訳ありません。 ネットで何件か縫製工場を見付けたので問い合わせをしようとしているところなのですが、勢いで行動する前に、こちらでご指導いただけたらと思いました。

  • 上手な英訳をおしえてください

    下記のお知らせの英訳を確認してください。 文法、もっとスマートな言い方、このようなお知らせに付け加えた方がいい表現などがありましたら教えてください! 弊社は8/14~8/18まで休業いたします。 8/10まで到着分の注文書については休業前に手配致します。 8/11以降到着分の注文書については8/19以降の手配となります。 なお、出荷には2週間かかります。 Please be advised that we will be closed from 14th to 18th August for summer holidays. We will arrange shipments before holidays of purchase orders we receive by 10th Aug. Purchase orders after 11th Aug. will be arranged after 17th Aug. *We would like to have two weeks for a shipment. (この後に:「ご協力お願いします」とか「御社の在庫をご確認ください」など) よろしくお願いします。