• ベストアンサー

英文メール(経理)で困っています!!

中国の同僚あてに以下の事を英語で説明したいです。英訳をお願い致します。 ↓ ↓ 下記の発注はすべて支払い済みです。注文書と請求書の金額が違いますが問題ありません。 今回のような事は今後もあります。order typeがAとなっている時は、注文書と請求書の金額が一致しない場合があります。判断に困った場合は発注者へ正しい金額かどうかを確認をして下さい。 社内の同僚宛てですので、あまり堅い感じではなく解りやすく説明したいです。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

All orders below is paid. Order and invoice amounts are different. Should things like this will continue. When the order type is A and the may not match the amount of the purchase order and invoice. If the trouble judgment ordered by please check whether the correct amount.

Meg0922
質問者

お礼

そうそうにご回答頂きありがとうございました。とても参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を多数注文したのですが、 予定よりも多くきてその分請求もされています。 すみませんが相手に伝えたいので英文を教えて下さい。お願い致します。 「私のオーダーした注文票をも一度見て下さい。 個数が合っていません。多く届いています。 返品したいのですがどうすればいですか? それと添付画像を見て下さい。不良品もあります。」

  • 英訳をおねがいします。

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「注文書(Purhase Order)の内容に問題がないようでしたら、請求書を発行してください。我々の送金が済み次第、作業を開始していただけるのですか?」

  • 発注書と請求書の金額が異なる場合

    教えて下さい。 先方の見積額が記載された発注書で商品を発注し、納品されたのですが、 後から送られた請求書の金額が倍近い金額でした。 問い合わせたところ、先方の計算ミスで発注書の金額が間違っていた、ついては請求書どおりの金額を払え、と言われました。 この場合、先方の言うとおりに支払いをしなければならないのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 請求書を送付するのは経理?営業?

    請求書の送付についてお伺いします。 お客様から注文を請けて、 請求書が経理で発行された場合、 お客様に請求書を送付する担当は 発行した経理部でしょうか? それともその発注を請けた営業部でしょうか? 普通がわからないので、 皆様の会社ではどのような状況なのか気になっています。 教えてください。

  • 購入契約したソフトの契約取消しは可能でしょうか

    使用許諾契約書に「注文契約確定後の注文取消しは出来ません」の条項があるネットでのソフト販売に同意して発注しましたが、必要がないことがわかり、発注した同じ日に取消しのメールを販売者宛て に送信しました。この場合クーリングオフの取消しに当該特約条項が優先されて取消しは無効となるのでしょうか?販売者から1回目請求書が届いた際、契約取消し理由を説明して理解を得ようとしましたが2回目の請求書が届きました。やはり支払いはしなければならないでしょうか?宜しくアドバイスお願い致します。

  • どなたか英訳のご協力をお願いいたします。

    どなたか英訳をお願いします。「Bの件につきましては、社内で協議した結果、あなたがご提示された条件で注文することを決定しました。つきましては、添付の注文書(Purchase Order)を確認してください。」

  • EXCELにて請求書のチェック

    請求書のデータ/SHEET(1)と検収のデータ/SHEET(2)(こちらが買った物のデータ)の違いをチェックしたい。 各シートには品名・金額・注文番号が入っているのですが品名はお互いの書き方が一致しない為、 注文番号をキーに請求金額と検収金額が違っていないかをチェックし、違っているものを抜き出したい。 また、月ズレしているもの(請求は今月だが検収は来月等)もあるのでそれも抜き出したい。 注文番号は「A1111」の様なアルファベット+4桁の数字です。 基本的に同じ注文番号は各シートに1つずつなのですが、 だぶりがあると問題になるのでそれもチェックしたいです。 このような処理をする場合どういった方法があるのでしょうか? 以上、説明が事務的になってしまいましたが、 宜しくお願い致します。

  • 英訳のご協力をお願いいたします。

    英訳をお願いい致します。「オーダーはまだ頂いておりませんので、注文書を発行いただけますよう、お願い致します。」

  • 購買業務について

    ある企業の購買業務が下記手順として。。 法律上は問題ないと思うのですが、他の観点で何か よくない点ありましたら教えてください。 例)内部統制上、発注時は承認プロセスが必要等。 1.電話で見積概算確認。 2.発注書を出力し、送付。(仮単価100円) 3.入庫後に仕入先から請求書を受領。 4.注文書と請求書の数量を照合、金額は目視で 大きなずれがないか確認する。 5.支払部門に注文書と請求書を回送し支払う。 6.支払部門から経理部門に注文書と請求書を回送 ※システム上の発注書は仮単価のまま残ってしまう ※見積が口頭だけなので記録が残らない。

  • 個人輸入で英訳、アドバイスお願いします。

    いつもありがとうございます。 個人輸入をしているのですが、在庫がなくて発注している状態で1か月以上たってしまったので、問い合わせしたいので英訳していただきたいです。 こんにちは。 9/11にOrder #○○○で商品を注文しました。1か月以上たちましたが発送はまだでしょうか? あとどのくらいで発送してもらえますか? お返事待ってます。 英語力が全くないのでよろしくお願いします。 あと問い合わせする場合は上記の様な感じで大丈夫でしょうか?