• ベストアンサー

中国語→日本語訳お願いします。

いつもお世話になります。 次の単語の意味を教えてください。 四fu2布(fu2=へん:气、つくり:弗) 疏水器 機械関係の文章に出てきた単語です。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shiga_3
  • ベストアンサー率64% (978/1526)
回答No.1

1)「fu2=へん:气、つくり:弗」は「気‐メ+弗」ということでしょうか。 「気‐メ+弗」はフッ素を意味します。「四(気‐メ+弗)布」で(もしかしたら「四(気‐メ+弗)」の部分だけかも知れません)「四フッ化エチレン樹脂(フッ素樹脂:いわゆるテフロン)ということになります。 2つ目との関連を考えると、ライニング材として使われているフッ素樹脂のことではないでしょうか。 http://www.ngk.co.jp/SAN/product/01/015/ http://www.dn-ptfe.com/ 2)「疏水器」はトラップの事を言っているのだと思います。 下記ページのエアトラップ「JA3・JAF3 」と「空氣疏水器」が同一製品のようです。 http://www.tlv.com/product/ProductDetail.asp?LA=ja&PC=110100 http://www.ebigchina.com/cws.phtml?tlang=b5&page=pr&cid=98764&view=&StyleID=5&ColorID=1

参考URL:
http://www.ngk.co.jp/SAN/product/01/015/,http://www.dn-ptfe.com/
mocchiri
質問者

お礼

あ~、お早い回答、ありがとうございますぅ! そうです。1番目は『テフロン』でした。手持ちの資料で判明しました。それによると2番目は『ミストセパレータ』らしいのですが…エアトラップなんかと関係あるのでしょうか?? とにかく、参考になりました。 ほんとにありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

Kevlar とも言いましたね。Tefronも超有名な化学品会社のフッ素樹種系製品の商品名です。 Spun Glass =Fiberglassなどに沁みこませたりして、各種の耐熱・絶縁・耐粘着性の製品の素材にもなります。 四fu2漆布=四フッ化樹脂塗布布。 アイロン・鍋・絶縁管などに貼り付けます。 以上は先ほどのURL http://www.txtianle.com/cpjs.htm の別ページhttp://www.txtianle.com/cpjs5.htmに出ていました。 >2番目を『ミストセパレータ』と訳すのは間違いでしょうかねぇ・・・。 間違えでは無いと想います。 気体関係ならMist Separator/Distributer 流体関係ならFluid Separater/Distributer などで良いのでは。 いずれにせよ、ある方向から流れてきた、液体や気体を、多方向へ振り分ける弁付きの装置だと想います。 大は発電所、小は医療器械やハイテック機械工場のマシンの重要一部として使用される部品と考えます。 不肖私は今現在、現場で働いていない者なので、単なる参考アイディアにとどまりますが・・・ 言わずながら専門家のHelpを待たれたほうが・・・best.ですね。

参考URL:
http://www.txtianle.com/cpjs5.htm
mocchiri
質問者

お礼

お礼遅くなりました・・・。またまた詳しいご説明ありがとうございます!すっごく参考になりました。お陰で自信をもって翻訳作業をすすめることができます。 tennnouさんは現場経験がおありなのですね。そういう方の意見は本当に貴重ですし、ありがたいです。(自分は恥ずかしながら現場を知らずに中→日翻訳することが多く、いつも頭を悩ませております。) どうもありがとうございました!

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

气かまえ に 弗 では? もしそうならfu2= 気体元素の一種、フッ素 Fluorineのことでハロゲン元素の一種。 四fu2布 → 四フッ化樹脂布/しふっかじゅしぬの。 Fluorinate Sheet。 化学用パイプなどの内部の耐アルカリや耐酸や耐油のために用いる樹脂のことでは・・・ http://www.txtianle.com/cpjs.htm の下のほうに英語説明があり。 注:四フッ化その物は工業製品材で、滑り止め、耐熱材、撥水、電気絶縁、電気関係の基盤作成時に塗布使用します。 --------------------------- 疏水器 → 疏shu1 shui3 qi4。 バルブや弁の一種で分散器。 疏=ばらまく、まばらにする、分散させる。 ある方向から流れてきた、液体や気体を多方向へ振り分ける弁または転換装置のこと。 http://www.ebigchina.com/cws.phtml?page=pd&cid=98764&view=&tlang=gb&StyleID=5&ColorID=1&pt=&pid=195478 ここに製品の一部の写真が掲載されています。

参考URL:
http://www.txtianle.com/cpjs.htm
mocchiri
質問者

お礼

あ~、詳しい解説、ありがとうございますぅ! 1番目は『テフロン』でした。2番目を『ミストセパレータ』と訳すのは間違いでしょうかねぇ・・・。 とにかく、参考になりました。助かりました。 ほんとにありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 中国語の機械用語を日本語へ…

    いつもいつもお世話になります。 下記単語の意味をご存知の方、教えてください。 漲緊套 托板 分度間隙機構 双凸輪(ダブルカム?) 芯軸(シャフト?) 過渡板(渡り板?) 機械は食品の包装機械です。 ()は私が推測する意味で、自信がありません。 単語そのものの訳でなくても、“こういうものです”という説明でも構いません。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 中国語→日本語訳お願いします。

    いつもお世話になっております。 電気系統です。(たぶん…) 開関穏圧電源 kaiguan wenya dianyuan ↑この単語の意味を教えてください。 私なりに調べた結果、『電圧レギュレータ』かなと思うのですが、なぜ『スイッチ』を意味する『開関』が前にあるのかが疑問です…。 どうぞ、宜しくお願い致します。

  • これはなんと読むのでしょうか?【中国語】

    こんにちは! いつもお世話になっています。 主人が「会社でもらった~」と中国産のお菓子をもってきてくれました。 原材料名を見ると 「面粉、南乳、糖、食用油」 等、漢字から予想のできるものばかりなんですが、 そのお菓子の名前が  「虫崩  虫少」 (↑の様な漢字がなかったので偏とつくりをばらばらにかいています。虫偏につくりが崩という意味です。) というのですが、読めないし意味もわかりません。 虫という漢字が大変気になって食べられません。(笑) ご存知の方いらっしゃいましたら是非教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語→日本語訳(測量機器)

    いつもお世話になっております。 次の中国語の意味を教えてください。 容柵尺 阻抗図示儀 時間合成器 高頻零示電橋 高頻電容損耗儀 X光yan射儀 Q表 ご存知の方、また、心当たりのある方 お知恵をお貸しください。 宜しくお願いいたします。

  • 中国語で“ズレ”は?

    いつもお世話になっております。 “位置ズレ”“原点ズレ”等の“ズレ”って 中国語にすると何でしょうか? いろいろ考えて“偏差”かな…と思ったのですが、 いまいちピンと来ないです。 ちなみに、“時間のずれ”ではなく位置的な“ズレ”のことです。 機械関係の技術文書に使います。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • メールのイタリア語→日本語訳お願いします。

    仕事で海外から問い合わせのメールが来ましたが、私は英語なら辛うじてわかりますが、イタリア語はさっぱりわかりません。 ネットの翻訳ソフトを使ってみましたが、意味が通じません。 本文は次の通りです。 Saremmo interessati ai Vs. artivoli, in particolare ai "*****". Favorite inviarci un catalogo ed un listino prezzi per rivenditori. Avete distriutori qui in Italia o in altri Stati Europei? Cordiali saluti. (***の所は社名ですので、伏せさせてください) オンライン辞書で一つずつ単語の翻訳を試みたりしましたが、全然文章に仕上がりません。 英語とは違って単語の末尾が変化したりするので、余計に混乱してしまいました。 社内には私以外に英語を含む外国語のわかる人間がいないので、誰にも聞けなくて困っています。 よろしくお願いします!

  • ある日本語の単語を探しております

     いつもお世話になっております。  ある日本語の単語を探しております。  わずかの美味しさがありますが、「すっごく美味しい!」とか、とても大げさな言葉と態度で誉めます。これは何と言うのでしょうか。「~ショック」に似ている発音です。情報が少なくて、申し訳ありません。心当たりの方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。

  • 中国語の訳を教えていただけますか?

    先日 台湾に行きました。 現地で大変お世話になった方からメールが届きましたが 中国語で書かれていまして、恥ずかしながら全く訳せません。 機械和訳を行いましたがいくつか文字化けもありまともに 訳せません。もし どなたか教えていただければ幸いです。 本人は多少の日本語と英語も出来ましたのでコミュニケーションは 取れたのですが。大変 個人的なお願いですいません。 簡単で結構です。 田中先生?好: 很抱歉,之前因為工作的關係比較沒有時間看電子信箱(G-mail比較常用) 我也很高興能認識??::) 田中先生也是個很有趣的人?! 下次有機會我一定會再次造訪日本的 因為還有很多我想去玩的地方和想吃的美食~ 如果?要再來台灣玩也要聯絡我? P.S.最近看到日本一直在下雪,田中先生一定要注意保暖,還有小心安全。 點心不是我寄的?,可能是某位朋友寄的?!

  • 漢字熟語の読みと意味

    次の漢字熟語(二字)の読みと意味を教えてください。 一文字目が変換ソフトで出てこないのでへんとつくりで説明します。 ・一文字目 へん・・・示(「祀」の左側のやつです) つくり・・・爾 ・二文字目 宜 よろしくお願いします。

  • このタイ語の意味が分かりません。

    このタイ語の意味がわかりません。 「หวัดดดีคับเป็นเพือ่นกันแล้วมีอะไรใหม่ๆๆส่งข้อความหากันบ้างนะครับ หรือมีไดอะรีก้แชร์กันบ้างนะครับ...」 よければ読み解いて教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。 また、タイ語の"単語"辞書なら見つけられたのですが、"文章"を機械翻訳してくれるようなWEBをご存じだったら教えていただければ幸いです。