• ベストアンサー

このタイ語の意味が分かりません。

このタイ語の意味がわかりません。 「หวัดดดีคับเป็นเพือ่นกันแล้วมีอะไรใหม่ๆๆส่งข้อความหากันบ้างนะครับ หรือมีไดอะรีก้แชร์กันบ้างนะครับ...」 よければ読み解いて教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。 また、タイ語の"単語"辞書なら見つけられたのですが、"文章"を機械翻訳してくれるようなWEBをご存じだったら教えていただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • riderfaiz
  • ベストアンサー率31% (1072/3360)
回答No.2

こんにちは、友達になったのだから何か新しいことがあったら メッセージ(PCのメッセンジャー若しくは携帯のSMS)を送りあったり 日記をシェア(WEB日記のことかな?)しましょうね。

samuko444
質問者

お礼

わーありがとうございます!! なるほどそういう気楽な意味だったのですね。 助かりました!感謝です!!!

その他の回答 (1)

  • riderfaiz
  • ベストアンサー率31% (1072/3360)
回答No.1

ご質問のタイ語部分をタイ文字にエンコードできません。 Firefoxのタイ語エンコード3種類、IEのタイ語エンコードいずれも 質問文部分はそのコードのまま表示されてしまうのでタイ文字でみられません。 どうやったらタイ文字で表示できるか指示ください。 >>"文章"を機械翻訳してくれるようなWEB はありません。

samuko444
質問者

お礼

早速の御回答ありがとうございます! 確かに文字化けしていましたね、、、申し訳ございません。 先ほどブログを作ってみたら、表示されましたのでこちらのURLで問題のタイ語をみていただけますでしょうか。お手数ですが、よろしくお願いいたします。 http://blog.goo.ne.jp/samuko444/e/91426f989971b2296fd382a9abc79d9f >>>"文章"を機械翻訳してくれるようなWEB >はありません。 了解しました。文章翻訳は現時点ではプロにお任せする他ないということですね。世の中そう甘くはありませんね。

関連するQ&A

  • タイ語の辞書

    タイ語の辞書について質問させて頂きます。タイ語の学習を始めてから暫く経ちますが、辞書は三省堂から出ている『日タイ英 タイ日英辞典』を使用しています。その辞書で中級くらいの文章ならば、7割くらいはカバー出来ていると思います。また、それで単語の意味も調べることが出来ます。意味を調べるだけならば何ら問題は有りません。ただ、問題は、調べようと思った語が辞書になかった時にはどうにもなりません。また、辞書には意味だけしか掲載されていなくて、用法の説明や例文が無いために、その語を深く認識することが出来ません。また、ニュアンスや類義語の説明も無いのも残念です。そこで質問です。タイ語を学習されている皆さん、特に上級や中級の学習者の皆さんは、どのような辞書を使用されていますでしょうか。タイ日辞典、日タイ辞典の具体的な名前、更にはその辞書の特色も付けて頂ければ、大変有難いです。もしくは、タイ英辞典や英タイ辞典を使用されているのでしょうか。ご教示頂ければ幸いに思います。

  • タイ語の訳し方について

    これはlemonsoupというタイのバンドの曲です。 タイの曲が好きで最初は耳コピで歌ってましたが意味が分かって歌えるといいなと思って 辞書を引っ張り出して独学で訳してます。 はじめて1年。やっと文字が読めるようになってきましたが訳はとても難しいです。。。 หากตัวฉัน มีอายุน้อยลงอีกปี ก็คงไม่เข้าใจ หากมองตัวฉันในวันเวลานี้ ว่าทำไมฉัน อะไรกันที่ทำให้ใจวุ่นวาย เหตุใดต้องเสียใจ กับการแค่รักใครเพียงสักคนนี้ ここの1行目の ตัวฉันは単純に「僕」と訳していいですか?? あといつも気になっているのがタイ語って同じ意味の単語が重なってるのが多いけど どう訳せばいいのかということです。 mong duu→見て見つめる みたいなのが多くて戸惑っています。 こういうのは単純にフィーリングで訳していいんですか?? 詳しい方お願いします!

  • タイ語を英語に翻訳

    タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。 もしくは辞書でも、構いません。 excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか? 肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

  • タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が

    タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が全く話せません。 Google翻訳などで日本語をタイ語に変換したら、文章がおかしいかと思うのですが、なにか方法はありますか?

  • タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

    タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか? (1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน """""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!! ""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต.... 翻訳機では全く意味が分からないので ご遠慮願いますm(_ _)m タイ語の解る方、是非翻訳 をお願いします!

  • ネットでタイ語翻訳しても意味が・・・

    知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。 ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。 ネット翻訳してみると、 1.私は友人に同じ話を聞く。 2.今日は疲れた気分。 3.これは悲しいです...???以下意味不明 何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・ タイ語が堪能な方よろしくお願いします。 มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน วันนี้รู้สึกเหนื่อย วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน

  • タイ語: กรุณากิน の意味

    「 กรุณากิน 」 = 「食べてください」 で正しいですか? 先日、バンコクに行きました。 滞在中に買ったお菓子が食べ切れなかったので、捨てるのももったいないし、持って帰るのも荷物になるので、メモと一緒にホテルの机の上に置いて帰りました。 google翻訳で「食べてください」をタイ語に変換すると、「 กรุณากิน 」になったので、そのとおりにメモに書きました。 帰国してから、もしやと思って「 กรุณากิน 」を逆に日本語にgoogle翻訳にかけると、「あなたは食用である」と訳されました。 これって、失礼な意味ですか?

  • このタイ語の意味を教えて下さい。

    タイの友人からfacebookのコメントでhttp://blog.goo.ne.jp/1007-kum/にあるように書かれていました。 そのままタイ語をこちらに載せると文字化けしてしまうためgooブログの方にタイ語を載せてあります。 google翻訳は直訳すぎて内容が理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語単語「rankten」の意味を教えてください

    辞書で引いても、ネットで検索しても、どうしてもドイツ語「rankten」の意味がわかりません。 ドイツ語記事の文章内では出ているのに、翻訳をかけるとそこだけ翻訳されないのです。 ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。

  • タイ語の翻訳結果が常に間違っている

    タイでポケトークSを使用しています。 タイ語で、タイ語のことをภาษาไทยと言います。これを逆翻訳すると常に「アセタゾラミド」となってしまいます。よく使う単語なので、正しく「タイ語」と翻訳できるようにしたいのですが、どうすればいいですか。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。