• ベストアンサー

ネットでタイ語翻訳しても意味が・・・

知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。 ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。 ネット翻訳してみると、 1.私は友人に同じ話を聞く。 2.今日は疲れた気分。 3.これは悲しいです...???以下意味不明 何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・ タイ語が堪能な方よろしくお願いします。 มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน วันนี้รู้สึกเหนื่อย วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mante1v
  • ベストアンサー率63% (12/19)
回答No.1

何かあるんだったら(何があったの)、話して。 今日は疲れた。 今日は寂しい。。。天気があまり良くないから。 こんな感じだそうです。 休憩時間にタイ人に聞いてみました。

thaitabi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そんな意味だったのですね。 「天気があまり良くないから」は、ネット翻訳からは想像もつきませんでした。

thaitabi
質問者

補足

タイ語って、単語の切れ目がないから翻訳難しいですね。 「天気があまり良くないから」の部分は、てっきり何か病気になったと思っていました。 ちなみに、มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกานは単語毎に翻訳するとどんな感じになるのでしょうか。(例:I(私は) go(行く) to Thailand(タイへ).) 再度の質問ですが、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

    タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか? (1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน """""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!! ""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต.... 翻訳機では全く意味が分からないので ご遠慮願いますm(_ _)m タイ語の解る方、是非翻訳 をお願いします!

  • タイの友達からショートメールが来たのですが、タイ語

    タイの友達からショートメールが来たのですが、タイ語が全く読めません。わかる方がいたら教えてください。 ทำอะไรอยู่กินข้าวหรือยัง グーグル翻訳だと下のようになりました。しかし意味不明です(-_-;) 彼らは何を食べるかではない。

  • タイ語の翻訳をお願いしたいです。

    ネットでタイ語を翻訳しても全く意味が分かりません。 どなたかタイ語の分かる方、お願い出来ないでしょうか? อยากมีไรเพียบพร อมทุกอย่างเหมือนคนอื่นเขา..แต่ทำไงด ายในเมื่อคนเรามันเลือกเกิดไม่ได นิ่;( どうも ั ←これに似た母音?の記号が表示されないようです。 クリンとした記号です。 記入する際にスペースとして表示されるようで スペースが空いている前の文字の上にクリンとした記号がついています。 分かり辛くてスイマセン。 ヨロシクお願いしますm(_ _)m

  • 【タイ語】翻訳お願いします!

    【タイ語】翻訳お願いします! ・以上(≧) ・以下(≦) ・未満(<) ・超える(>)

  • このタイ語の意味を教えて下さい。

    タイの友人からfacebookのコメントでhttp://blog.goo.ne.jp/1007-kum/にあるように書かれていました。 そのままタイ語をこちらに載せると文字化けしてしまうためgooブログの方にタイ語を載せてあります。 google翻訳は直訳すぎて内容が理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • このタイ語の意味が分かりません。

    このタイ語の意味がわかりません。 「หวัดดดีคับเป็นเพือ่นกันแล้วมีอะไรใหม่ๆๆส่งข้อความหากันบ้างนะครับ หรือมีไดอะรีก้แชร์กันบ้างนะครับ...」 よければ読み解いて教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。 また、タイ語の"単語"辞書なら見つけられたのですが、"文章"を機械翻訳してくれるようなWEBをご存じだったら教えていただければ幸いです。

  • タイ語の翻訳お願いします!

    閲覧ありがとうございます。 私はYouTube でカバーダンスの動画をアップロードしています。 先日、タイのグループのカバーダンスの動画をアップロードして タイの方から「แบ๊วอ่าา」というコメントを頂き 翻訳にかけたところ「ああ底。」と出てきました。 翻訳機の意味をそのままとらえると批判のコメントなのかなと思い 返信を出来ずにいます。 そこで質問なのですが、この「แบ๊วอ่าา」というコメントの日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします!

  • タイ語に翻訳おねがいします

    翻訳機での翻訳はご遠慮ください。 タイ語に詳しい方よろしくおねがいします。 タイ語でのメールは少しにしようね 何度も何度もインターネットでおねがいしないといけないので あまり何度も連続ですると翻訳して下さる方に迷惑なんで 君が一回に送ってくる文章の三回分くらいの長さなら一回で 大丈夫だと思うよあまり長すぎるのはいけないよ。 あと名前は書いたらだめだよ君の名前の所は(私)僕の名前の所は(あなた)で 書く方がいい、沢山の人が見てるからね。 普段は今まで通り電話で話してメールなら今まで通りにしようね 大切な内容や言葉でうまく伝えられない場合だけタイ語でメールしようね。 ごめんなさいよろしくおねがいします

  • タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が

    タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が全く話せません。 Google翻訳などで日本語をタイ語に変換したら、文章がおかしいかと思うのですが、なにか方法はありますか?

  • タイ語の翻訳について

    タイ語の詳しい方にお聞きしたいのですが、 添付ファイルにあるタイ語はどういう意味でしょうか? お願いします。