• ベストアンサー

この文章を英語にするとどうなりますか?

AはBやCよりも主要な成分として発見された。 ゆえに、Aが主要な健康寄与成分であると考えられる。 「健康寄与」の表現が 特に分からなくて困っています。 回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   A was discovered as the more important ingredient than B or C. Therefore, A might be considered the main health-providing factor.

その他の回答 (1)

  • konchan88
  • ベストアンサー率30% (26/86)
回答No.2

訳し方が分からない単語にぶつかった時は無理に訳を考えるよりは逃げる方が得策です。実際の試験では辞書ひけないので、回避能力つけた方が役に立ちます。 ここでは『Aが(S)主要な健康寄与成分(C)である(V)』という文の構造に囚われず、 『Aは(S)役立つ成分(C)です(V)。<人々が>健康を保つために(M。文末において、成分という単語を修飾)』なんかに変えてしまえば、使う文型も単語も簡単ですが意味は変わりません。

関連するQ&A

  • この文章を英語にすると?

    「土壌や気候条件によって含有成分が異なり、 それが健康寄与に関わる要因だと推測している。」 回答よろしくお願いします。

  • ベクトルわかりません

    a→+b→=c→ c→のx成分とy成分を|a|と|b|とθaとθbで表わせ 回答お願いします

  • 自然な英語表現を知りたいです。

    もし、aなら、そのときb、だから、c、よって、d、ゆえに、e、という文章を自然な英語に訳すとどうなりますか?if a, then b, so c という文なら見たことがありますが、それ以上長くつなげたものは見たことありません。もし、if a, then b, so c, thus d, hence e とすれば、不自然でしょうか?他に英語での自然な言い方がありますか?

  • 日本の法律はなぜ英語の表現を真似するのですか?

    日本の法律はなぜ英語の表現を真似するのですか? 英語ではA、B、Cを並列的に表現する場合「A,BandC」とし最後に「and」を入れます。 日本の法律もA、B、Cを並列的に表現する場合「A、B及びC」とし最後に「及び」を入れます。 日本語の用法としては「及び」無しで「A、B、C」と表現すべきだと思うのですがどうでしょうか?

  • 英語の簡単な表現について

    AとBがあります。 それにたいして、 「AでもBでもない」、「AとB以外」 とはどう表現したら良いと思われますか? それぞれご回答願います。

  • 英語文章の書き方に関して

    英語文章でのandの用法で、一般に 2つの文を繋げる場合は A and B、3つ以上の文を繋げる場合 は、A, B, and C の様にカンマを使用し、最後の2つをandで繋げる様ですが、これはどの程度 重要なことなのでしょうか? 英文の技術文章を読んでいるとカンマで区切っていない場合も多く見受けられます。 下の例は、あるメーカ(欧米企業)がマニュアルとして、世界的に提供しているものを抜粋したも のです。 1. A and B In a HCI command, the OpCode is followed by parameter total length, and the actual parameters. この場合、2つでもカンマで区切っています。 2. A, B, and C Appendix B summarizes the parameters and event codes of L2CAP and RFCOMM events, as well as possible errors and the corresponding error codes. この場合は、カンマなしに、andだけで繋げています。 他の技術文章でも多く見受けられます。 ネイティブの方が書いていると思うのですが、日本で言われている様にそんなに厳密なのでしょ うか? 当方は素人なので、別に違和感なく読めるのですが、上の文章は違和感があるのでしょうか? お詳しい方、宜しくお願いします。

  • 英語で"関ん西い弁"

    A「儲かりまっか ?」 ------------------------- B「ぼちぼちでんな」 C「あきまへん(な)」 以上、「A、B、C」3っつ、"関ん西い弁"の"意"を汲んでの訳出願いますw。 例えば、「儲かりますか」とゆうnormal表現ではなく、「儲かり"まっか"」の"まっか"を浮き彫りにした表現法です。

  • 数学に使う言葉の英語表現について

    数学に使う言葉で幾つか英語で表現したいものがあるので教えてください。 なるべく自然で短い英語で表したいです。 [1] a=b=c=d a,b,c,dが等しい [2] a=bまたはb=cまたはc=a a,b,cのいずれか2つが等しい。 [3] aは~(条件)を満たす。 [4] ~の定理より [5] ~(命題)が成り立つ [6] t=x^2+1とおく 少し多いですが、教えてくださるとありがたいです。

  • 心理学統計の分析方法についての質問です。

    〔至急、お願いします。〕 「Aが高いものは、Cが低くなる。しかしAが高いものでもBが低くなれば、Cは高くなる」といった仮説をたてました。 そこで、A高B高、A高B低、A低B高、A低B低の四群を独立変数、Cを従属変数として、1要因4水準の分散分析を行ったのち、 Aが高い者のみBがCに負の寄与を及ぼしており、Aが低い者はBがCに寄与していない。そしてAはBに正の寄与を及ぼしている。という重回帰分析を行おうと思っています。 わからない点があります。 重回帰分析がどういうものなのかはざっくりと理解できていますが、実際に行ったことはなく、Aが高い者と低い者で群分けした上で分析することは可能なのでしょうか。 また、統計の知識が不十分であり、ツールなどを利用して行ったこともわずかしかないので、これで実際に分析が出来て、結果を得られるかどうかも自信を持てません。 どうかお力添えをお願いいたします。

  • この文章中の "the latter" が何を指しているのかわかりません。

    お世話になります。 A has B,C somewhat flattened and frequently forming a sharp indented angle with the base of the cavity, the latter showing D. という文章で困っています。 「Aは、BとCを持っている。  Cは幾分扁平で、くぼみの基部と鋭角をなすことが多い。」 と、解釈していいのでしょうか・・。 そうして  Dを見せる"the latter"は、何を指すのでしょう?  "the latter"がこの文章中のCを指すとすると、意味的にちょっと不自然な感じがします。  この文章の一つ前の文章で、Aと対を成すものの説明が書かれているのですが  Aのことを"the latter"と表現しているのでしょうか?