• ベストアンサー

これの意味は・・・

Syo-yaの回答

  • Syo-ya
  • ベストアンサー率31% (558/1780)
回答No.2

「必要は発明の母である」の類っぽいですね。 ということで、「当たり前がテクノロジーを支える」というのはどうでしょうか? 何処かのメーカーのCMっぽいですが。

mokichi16
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「当たり前がテクノロジーを支える」は、何処かのメーカーのCMっぽいですが。 はい。私もどこかでそんなセリフ聞いたことがあります。どこでしたか・・・ 回答が正解というのは判りませんが、なんとなくそんな気はします。

関連するQ&A

  • The mother we share の意味

    The mother we share の意味なんです。 気になって仕方がないのですが Our mother とは意味が違う気がします。直訳ではなくてね。 マリアとかそういうことの意味なんでしょうか?

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • 意味を教えてください。

    以下の2つの意味を教えてください。 一つ一つの単語の意味はわかりますが、直訳だとなんだか違う気がするんですけど・・・ ・guilt trip ・guilty pleasure よろしくお願いします。

  • 「はいはい」という言葉はどういう意味で使う?

    「はいはい」という言葉が私には気になって仕方がありません。 相手を見下した意味で使う言葉、しょうがないな、この人はと呆れた時に発せられる言葉、もしくは単に相槌の言葉なのか分かりません。どういう時に使われ、どういう意味合いが強い言葉だと思われますか?教えてください。気になってもスルーし、深く考えない事が大事ですか?併せてお答えいただけたら幸いです。

  • LOVER SOULってどういう意味ですか?

    英語の詳しい方に質問です。 「LOVER SOUL」ってどういう意味でしょうか? 直訳だと微妙な気がするので、特別なとり方があるのかなと思って調べたんですが、辞書には載ってませんでした。 曲名とかに多いですよね? 私が思いつくのはジュディマリや柴咲コウの曲ですが・・・。 分かる方いらっしゃったら教えてください。 もし意味を直訳でとるのなら、「これは直訳でいいんだよ」という回答でもいいのでお願いします。

  • スリッピッジとはどういう意味ですか?

    「ずれ」という日本語にルビがあり、 「スリッピッジ」とあったのですが スリッピッジという言葉が調べても 見当たらないのです。 「ずれ」や「ずれる」は英訳しても スリッピッジという言葉ではなかったのですが、 どういうスペルなのかと直訳の意味が 知りたいのです。ご存知の方いらしたら ご教授下さい。

  • 契約書(provision/regulation)

    provision と regulation の違いについて質問させてください。 どちらも、規則、条項、規定といった意味になると思いますが、 ※引用 Responsible officers shall decide the business of the Company in accordance with the provisions of its regulation. (英文契約書の基礎知識P53) のin以下を「規則で定めるところにより、」と訳しています。 provisionとregulationは、どのような違いがあるのでしょうか?

  • littleの意味

    クリスマスカードなどによく用いられる言葉で Have yourself a merry little christmas!がありますね。 素敵なクリスマスを!くらいの意味で捉えていましたが この直訳は何でしょうか。 何気なく使っていましたが、考えてみるとlittleの 必要性がいまいち分かりません。 もしお分かりになる方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 特別な意味はありますか?

    この前彼女と海外旅行に行った時に彼女が 「I'm NOT A WOMEN YUO THINK」というシャツを着ていて 2回、そのシャツをみて微笑んでいる外人さんがいました。 直訳する以外にも何か特別な意味があったりするのでしょうか? 例えばある有名な人が言った言葉だとか・・・ よろしくお願いします。

  • 連邦調達規則のflow-downとは

    英文契約書の「政府からの契約」という条項でthe flowdown Federal Acquisition Regulation clauses という文章がありFederal Aquisition Regulation は連邦調達規則と分かったのですが、flow-downが分かりません。元請け、下請けに関する言葉のようなのですが。どなたか教えていただけないでしょうか?困っています。よろしくおねがいします!