• ベストアンサー

これの意味は・・・

“Regulation drives technology”とは何でしょうか?言葉の意味を教えてください。 直訳すると「規則はテクノロジーを運転する」になるのですが、どうもこれは何かの俗称みたいなのですが、わかりません。気になって仕方がありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aminouchi
  • ベストアンサー率46% (376/804)
回答No.3

語学カテゴリーでこの様な言葉の意味に関する質問ですと、沢山の回答がついて短時間で解決しているはずなのですが・・ このフレーズでのdriveの意味は#1の方のいう様に「駆り立てる」と考えられます。 で、訳してみればこれは「規制(規制)は技術を進歩させる」ということになります。 どういうことかと言いますと、技術というものは何らかの制約や規制があるとその制約の中でなんとかよりよいものを生み出そうという競争が起こります。(これは技術に限らず文学作品などでも同じようなことが言えて、俳句や短歌などの定型詩でも、自由律のように制約を取り払ってしまうとかえって良い作品とはなりにくいようです) 例えば、初期のファミコンなどではハードの乏しい制約の中でより面白いゲームを求めていったのがゲームの進化をもたらしていますし、第二次大戦前のロンドン条約で補助艦の総トン数の制限をしたのでその枠内で競った結果、名巡洋艦がたくさん生み出されています。 このように何らかの制約がある中での方が何の制約もない中での競争よりも、全体としてさまざまな技術を進歩させ、向上させていくということをこのフレーズで言おうとしています。

mokichi16
質問者

お礼

論理的なご回答ありがとうございました。 裏づけから例まで示していただいたので、わかりやすいです。 >何らかの制約がある中での方が何の制約もない中での競争よりも、全体としてさまざまな技術を進歩させ、向上させていく なるほど。まさに、ピッタリなフレーズですね。 ボキャブラリーが少ないとお礼の言葉に苦しみます。 感謝いたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Syo-ya
  • ベストアンサー率31% (558/1780)
回答No.2

「必要は発明の母である」の類っぽいですね。 ということで、「当たり前がテクノロジーを支える」というのはどうでしょうか? 何処かのメーカーのCMっぽいですが。

mokichi16
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「当たり前がテクノロジーを支える」は、何処かのメーカーのCMっぽいですが。 はい。私もどこかでそんなセリフ聞いたことがあります。どこでしたか・・・ 回答が正解というのは判りませんが、なんとなくそんな気はします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • airpackin
  • ベストアンサー率50% (28/56)
回答No.1

3つの単語をまとめて検索にかけると、それぞれの言葉は同じ文章内で使われることが多いみたいですね。でも決まった言い回しではないようです。  車関連の言葉は、もともと馬や馬車に使われていた言葉が多く、driveは〔馬車など〕を駆る、〔牛馬など〕を追い立てる、などの意味もあります。  前後関係が分からないのですが、 この場合のdriveも、運転というよりは、推し進めるという意味だと思います。 「規則(規定)はテクノロジーを推し進める。」 どうでしょうか。

mokichi16
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほどといった答えですね。 >車関連の言葉は、もともと馬や馬車に使われていた言葉が多く、driveは〔馬車など〕を駆る、〔牛馬など〕を追い立てる、などの意味もあります。 『車関連の言葉は、もともと馬や馬車に使われていた言葉が多く』ということは初めて知りました。もっと興味を持って学生みたいに学ばないといけませんね^^; いやはや、人任せに学ぼうとする(教えてもらう)と自分にとって良いことはありませんね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • The mother we share の意味

    The mother we share の意味なんです。 気になって仕方がないのですが Our mother とは意味が違う気がします。直訳ではなくてね。 マリアとかそういうことの意味なんでしょうか?

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。

  • 意味を教えてください。

    以下の2つの意味を教えてください。 一つ一つの単語の意味はわかりますが、直訳だとなんだか違う気がするんですけど・・・ ・guilt trip ・guilty pleasure よろしくお願いします。

  • 「はいはい」という言葉はどういう意味で使う?

    「はいはい」という言葉が私には気になって仕方がありません。 相手を見下した意味で使う言葉、しょうがないな、この人はと呆れた時に発せられる言葉、もしくは単に相槌の言葉なのか分かりません。どういう時に使われ、どういう意味合いが強い言葉だと思われますか?教えてください。気になってもスルーし、深く考えない事が大事ですか?併せてお答えいただけたら幸いです。

  • LOVER SOULってどういう意味ですか?

    英語の詳しい方に質問です。 「LOVER SOUL」ってどういう意味でしょうか? 直訳だと微妙な気がするので、特別なとり方があるのかなと思って調べたんですが、辞書には載ってませんでした。 曲名とかに多いですよね? 私が思いつくのはジュディマリや柴咲コウの曲ですが・・・。 分かる方いらっしゃったら教えてください。 もし意味を直訳でとるのなら、「これは直訳でいいんだよ」という回答でもいいのでお願いします。

  • スリッピッジとはどういう意味ですか?

    「ずれ」という日本語にルビがあり、 「スリッピッジ」とあったのですが スリッピッジという言葉が調べても 見当たらないのです。 「ずれ」や「ずれる」は英訳しても スリッピッジという言葉ではなかったのですが、 どういうスペルなのかと直訳の意味が 知りたいのです。ご存知の方いらしたら ご教授下さい。

  • 契約書(provision/regulation)

    provision と regulation の違いについて質問させてください。 どちらも、規則、条項、規定といった意味になると思いますが、 ※引用 Responsible officers shall decide the business of the Company in accordance with the provisions of its regulation. (英文契約書の基礎知識P53) のin以下を「規則で定めるところにより、」と訳しています。 provisionとregulationは、どのような違いがあるのでしょうか?

  • littleの意味

    クリスマスカードなどによく用いられる言葉で Have yourself a merry little christmas!がありますね。 素敵なクリスマスを!くらいの意味で捉えていましたが この直訳は何でしょうか。 何気なく使っていましたが、考えてみるとlittleの 必要性がいまいち分かりません。 もしお分かりになる方がいらっしゃったら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 特別な意味はありますか?

    この前彼女と海外旅行に行った時に彼女が 「I'm NOT A WOMEN YUO THINK」というシャツを着ていて 2回、そのシャツをみて微笑んでいる外人さんがいました。 直訳する以外にも何か特別な意味があったりするのでしょうか? 例えばある有名な人が言った言葉だとか・・・ よろしくお願いします。

  • 連邦調達規則のflow-downとは

    英文契約書の「政府からの契約」という条項でthe flowdown Federal Acquisition Regulation clauses という文章がありFederal Aquisition Regulation は連邦調達規則と分かったのですが、flow-downが分かりません。元請け、下請けに関する言葉のようなのですが。どなたか教えていただけないでしょうか?困っています。よろしくおねがいします!