-PR-
解決
済み

この文章を訳せる方は果たして・・・

  • すぐに回答を!
  • 質問No.75965
  • 閲覧数26
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

詩の1部抜粋です。どれが動詞だかなんだかわかりません。助けてください!

For hence not callous to the mourner's pains through youth's gay prime and thornless paths I went:
And when the darker day of life began,
and I did roam, a thought-bewilderd man!
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 34% (27/79)

正直に言いますと、英語は苦手です(ぺこり)
「若き頃の陽気で、大切な、苦悩に満ちた経験故に哀悼者の苦痛に冷淡なのではない。そして人生のさらに暗い日が始まるとき、私は彷徨う。ああ、考えの混乱した者よ。」
 時制が無視されていますが、このあたりの訳は如何でしょうか。前後がないので、明確なことが分かりません。特にgayの扱いで・・・どう転ぶか?
 あとthought-bewilderdは、thought-bewilderedのミススペルと考えました。
お礼コメント
noname#11432

みなさんの役をを参考にもう1度自分もがんばって訳しなおしてみますが、何とかがんばれそうです。皆さんありがとうございました。
投稿日時 - 2001-05-17 17:15:47
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 30% (25/81)

(正解を知りたいので、いろいろ考えた挙句の私なりの「試みの訳」を投稿させてください. 回答というより、できたら勉強会みたいな雰囲気でご笑覧ください.私の試訳の意図が明確になるように適宜「」をつけました.詩なんか訳したこと初めてだからひどくても許してください..あー恥ずかしい.正解教えてくり.) 「春のうららかさに溢れ、なんの苦悩もないような、明るい青年期」 を十分に味わった 私は、その後に、 「 ...続きを読む
(正解を知りたいので、いろいろ考えた挙句の私なりの「試みの訳」を投稿させてください. 回答というより、できたら勉強会みたいな雰囲気でご笑覧ください.私の試訳の意図が明確になるように適宜「」をつけました.詩なんか訳したこと初めてだからひどくても許してください..あー恥ずかしい.正解教えてくり.)

「春のうららかさに溢れ、なんの苦悩もないような、明るい青年期」
を十分に味わった 私は、その後に、
「嘆き悲しむ人たちの心の痛み」に心を向けずにいられなかった:
なんとならば
(青春が終わり)「暗く厳しい現実」が訪れたその時に、
他でもない私自身が、
「どうしてよいかわからない(哀れな)一人の男」として、
「救いを求めてさまよう」はめに陥った、のだから.
お礼コメント
noname#11432

ご丁寧にありがとうございます。
とても参考になりました。
投稿日時 - 2001-05-17 17:10:25


  • 回答No.3
レベル6

ベストアンサー率 13% (2/15)

Youth's gay prime and thornless paths 若い時には、苦境も挫折も味わったことの無い隆盛期の(人生の)面白楽しい街道を歩いた私だが、 not callous to the mourners's pains (そういう苦しみを味わった)人達の悲しみには無頓着ではないので、 (だから、年を積んで)暗い日々の人生の坂が始まったときには、 ...続きを読む
Youth's gay prime and thornless paths

若い時には、苦境も挫折も味わったことの無い隆盛期の(人生の)面白楽しい街道を歩いた私だが、

not callous to the mourners's pains
(そういう苦しみを味わった)人達の悲しみには無頓着ではないので、

(だから、年を積んで)暗い日々の人生の坂が始まったときには、
困惑してあちこちさまよったものだ。

とか何とかいうような意味ではないのですかね。 その上に詩的に訳すとなると、、、。
お礼コメント
noname#11432

Not のところが分からなかったのでとても助かりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-05-17 17:13:37
  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 18% (16/87)

したがって, 若者の同性愛者の第1を通る嘆く人の苦心に冷淡でthornlessでない経路Iが行ったので: そして, 人生の, より暗い日間のいつが始まった. そして, 私は歩き回って, 考え-bewilderdは男性である! が翻訳ソフトでの翻訳ですので、これは男性間の同性愛を語ったものだと思います。答えになっていなくてすいません。 ...続きを読む
したがって, 若者の同性愛者の第1を通る嘆く人の苦心に冷淡でthornlessでない経路Iが行ったので:
そして, 人生の, より暗い日間のいつが始まった.
そして, 私は歩き回って, 考え-bewilderdは男性である!
が翻訳ソフトでの翻訳ですので、これは男性間の同性愛を語ったものだと思います。答えになっていなくてすいません。
お礼コメント
noname#11432

同性愛とは興味深い訳ですね。Bowlesは名高い牧師なのでそれはないと思いますが、妙にマッチした訳ですね。ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-05-17 17:08:39
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ