- ベストアンサー
英訳を教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Have a nice trip. で、いいです。友達にも言えますし、目上への丁寧な「どうぞ良いご旅行を。」の意味にもなります。 日本人の言語感覚からすると確かに馴れ馴れしく(上から目線に?)感じるかもしれませんが、英語ではそういう訳ではありません。 まず、"Have a nice....."は命令形ですが、慣用的な言い方でなのでこれに"please"を入れればいいというものでもないと思います。良い旅行になるかどうかは本人は関係無いのに、"please"とお願いするというのも変ですしね。 英語には日本語の敬語・丁寧語に当たる表現が基本的にありません。なので発言の内容そのものが相手への敬意や礼儀になると考えます。そもそも敬意の無い相手に"Have a nice trip."なんてことは(皮肉ならともかく)言わないでしょう。"Have a nice trip."と伝えること自体に敬意や礼儀が含まれています。
関連するQ&A
- よい旅を!
アメリカ人の友達がもうすぐ、 10日~2週間のroad trip(引越し)に出発します。 (友達は運転はしません) 「よい旅を!」という、Messengerのスクリーンネームにしたいです。 スペースアルクで調べたら have a great tripという言い方をするそうで have a nice dayだからhave a nice tripだと思ってたのに こんな気軽な言い方じゃないんですね。 had a great funとか言いますもんね。そういう言い方なんだ。 で、もしご回答をいただけるのなら これから出かける人に向けての言葉か、 今旅行中の人に向けての言葉か、 それも教えていただけたら嬉しいです。 もし、have a nice tripが一番よく使われるようならそのように言ってください。 「お土産(話)期待してる」とか 「旅の途中でいいことあったら知らせてね」とか 「どこの州に一番かわいい子がいた?」なんていう短いのでも結構です。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Have a good trip! (?)
非英語圏の方が Have a good trip! と言っておられました。 文法的にはおかしくないと思いますが、慣用的には Have a nice trip! かな、と思っています。 実際のところどうなんでしょうか? よろしくご教示くださいませ。 (細かいことを気にするな、どっちでもいいじゃん、とも思いますが・・・)
- ベストアンサー
- 英語
- Have a good day. について
こんにちは。お聞きしたいことがあります。 Have a nice day. と Have a good day. という表現がありますよね。 そして、Have a nice day. より Have a good day. という表現の方が 親密なニュアンスであるということを理解しています。 ただ、感覚的には理解していないと思います。 さて、親密なニュアンスの Have a good day. についてですが、 これは女性的な表現で男性は使わないと聞きました。 まず、これは正しいでしょうか。 そして、これが正しい場合、男性は Have a nice day. としか 言えないのでしょうか。 様々な表現があるかと思いますので、その辺りも踏まえて教えて 頂けないでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「社員旅行」を英訳してください!
こんにちは。 今、会社で社員旅行のお知らせを作成しています。 ところで、「社員旅行」というのは 英語でなんというのでしょう? 「Staff Trip」? とても簡単な質問で、お恥ずかしいのですが 正しい表現を教えてください。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を助けてください
以下の文を英語にしたいのですが… 私の知人は以前にTexasに行った事があります、彼女からTexasがどんなに素敵だったか聞かされて、それで私もTexasに行きたくなりました。今そちらへ行くために頑張ってお金を貯めてるんです。 自作の英文はこんな感じ↓です。 I have a friend who has been to Texas before. She told me how nice Texas was, and that made me want to go there too. I am saving money for that. 「頑張ってお金を貯めている」に関してはどう表現したらいいのか全く分かりません。 どなたか助けてください、よろしくお願いいたします m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いしたいのですが・・・
初めて会った人の印象をメールで伝えたいのですが、 英語でうまくまとまりません。 アメリカに来たばかりで英語がまだまだなもので・・・ どなたか詳しい方英訳お願いします。 状況は、母の友達のアメリカ人の女性がいて、その人の友達の娘さんを紹介され、 私の友達やその子(あとその子のルームメイト)とご飯を食べに行きました。 その時のことを母の友達にメールで報告したいと思っています。 「彼女はかわいくてとても感じのいい子でした。しっかりしていて学校やLA生活にも慣れてきたようです。 彼女も彼女のルームメイトも、私達が連れて行ったレストランをとても気に入ったみたいで、みんなで楽しい時間を過ごしました。」 なんだか英語を直訳したような変な日本語ですみませんが・・・ 「感じのいい子」などの表現は、当たり障りのないようにどうのように言えば良いのでしょうか?nice などでしょうか?? (ちなみにその娘さんは私より10歳下です。) 文書の順序やいいましが変わってしまってもかまいませんので、 英語でこのようなニュアンスが伝わるように文書を考えていただけたらと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「海外旅行をする」という言い方について
「学生の中には毎年海外旅行をする者がいます」 という文を私は↓のように英訳しました。 「Some students go abroad for a trip every year.」 解答を見たところ、「go abroad」だけで「海外旅行に行く」 という意味になるらしく、「for a trip」という表現はどこにも書かれていませんでした。ここで聞きたいのですが、「for a trip」という言い方は適切なのでしょうか?(「for a trip」という表現は存在するのでしょうか?)わかる方がおられましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語と英語では感覚が違うんですね。勉強になりました!