• 締切済み

呂の読み方

台湾の「呂」さんという名字ですが、現地の発音に近い音でカタカナ表記すると「リュー」が適当でしょうか? マンダリンだと、「Lv3」で「リュー」が適当かと思いますが、台湾語では発音が変わったりすることはないでしょうか? ご教示いただければ幸いです。

みんなの回答

noname#177763
noname#177763
回答No.2

中国語は1つの漢字でもたくさんの読み方があります。 例えば「三國志」に登場する武将『呂布』。 「リョフ」と読みます。 昔「ウッチャンナンチャンのウリナリ」という番組で、 ビビアン・スーが「スー」だけで何通りも発音があると言いました。 先程挙げた「リョフ」も中国語では違う発音かもしれませんね。

bikkuri15
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 基本的に、中国語は日本語と違い、漢字一字に対し、発音は一つかと思います。二通り以上の発音があるのは特殊ですね。 「呂布」を「リョフ」と読むのは、日本語が「呂」を「リョ」「ロ」と複数の読みを持つからで、中国語の発音ではなく、あくまでも日本語の発音でしょう。マンダリンでは「リューフー」となります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tsline
  • ベストアンサー率21% (275/1260)
回答No.1

昔巨人にいた台湾の「呂」は「ルー」って呼ばれてましたね

bikkuri15
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語表記だと「ルー」「リュー」と揺れるようですね。 台湾の発音がマンダリンの発音と同じだと、「リュー」が一番適当なんですけどね…

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 台語の読みを教えてください。

    台湾の曲ですが、「意味」と、ならびに、「読み方」をカタカナで教えていただけると幸いです。 マンダリンの発音は存じておりますので、カタカナにしづらい音は、近いマンダリンの音(ピンイン)等を教えていただければ幸いです。 タイトル:紫竹調 一根紫竹直苗苗 送給寶寶做管蕭、 蕭兒對正口、 口兒對正蕭、 蕭中吹出時新調、 小寶寶、 伊底伊底學會了。

  • jieの発音は、ジエ又はチエ?

    中国語をカタカナで表記はできませんが、jieはチエと発音するものだと思っていましたが、最近習い始めた先生はジエというふうに濁って発音しています。もしかして、普通話とマンダリン(北京語)との違いですか?どの発音が正しいのでしょうか? juも同じでチュかジュか迷っています。 分かる方是非教えてください。

  • 人の名前

    日本の人の名前を韓国語で発音するとどうなりますか? 例えば、高村・佐藤・加藤など。 これらの苗字の韓国語での読み方を教えてください。 カタカナ表記だと嬉しいです。

  • 台湾国語が学べる教材はありますか?

    台湾に長期で行くことになりそうなので、マンダリンを勉強しようと思っています。しかし、台湾人と中国人なまりは違うし、台湾人で中国人を嫌っている人も多いので中国なまりのマンダリンだと現地で浮きそうです。 しかし、店頭に並んでいる教材はどれも北京のマンダリンしか見つけられないのですが、やはり基礎は中国語から習ったほうがいいのでしょうか? 簡単な教科書でも、台湾の友人に見せるとこれは台湾では言わないとか中国人的な言い回しだ。といわれるので、最初から台湾のマンダリンを習いたいと思った次第です。(ちなみに台湾の友人とな英語で会話しています。) 中国語は勉強し始めたばかりなので、基礎はまったくありません。 なにか台湾国語の効率のよい勉強法、教材、また、基礎は中国語からの方がいいなどアドバイスがありましたらよろしくお願いします。 (ちなみに、今後の予定は台湾への長期滞在なので、中国にはあまり行くことはなさそうです。)

  • ラテン語による『十字』の発音とカタカナ表記について

    ラテン語による『十字』の発音とカタカナ表記について質問です。 ラテン語で、『十字』を発音する場合、カタカナ表記にすると、どんな表記になりますか? 教えて下さい。

  • 台湾での一日の読み方

    ガイドブック見るとどれも日の発音はズーとなっているのですが(普通語出来るのでカタカナは個人的にはいらないんですけど)ri(リやルではないけど、とりあえずリだかル)ではなくズに近い発音なんでしょうか?PinYin表記じゃないので定かではないのですが・・・。 ところで普通語はだいたい通じるんでしょうか?どれもカタカナ表記でほんとの発音が不明なのですが、カタカナがほんとに近いとしたら、普通語と比べて全然違うんですけど(普通語の発音自体は日本人としたらまともなレベルと知り合い達は言ってくれてます) 何か根本的に違う音ってありますか?よく使う単語で。 悩みの理由は一日票を買いたいからです(普通語なら一天票で通じるんですけど)

  • カタカナ表記を教えてください

     おそらくドイツ語圏の名前だと思われますが Schnoebelen のカタカナ表記を教えてください。  なお、もしもこの名前が英語圏(特にアメリカ合衆国)でドイツ語と違う発音になる可能性があるとしたら、そちらも併せてご教示願えますでしょうか。

  • 漢音、現代中国語の音、日本の音について

    最近少しだけ”音”というものが分かって来たような気がするのですが、 はっきりさせたいことがあります。 漢和辞書を見ていますとある漢字に対しての日本語の音と、 漢音は、少なくともカタカナ表記の上ではまったく同じで むしろ現代中国語における音と漢音はまったく異なる場合が 多いように思います。 もし私の理解が間違っていないならば唐以前の詩を鑑賞する場合 押韻とか平仄の理解にはむしろ日本人の方が有利ではないか というような結論に達しています。 日本人が漢字を音読みする場合の発音は、現代中国人が発音する 場合と比べて、唐時代の中国の人々の発音に、より近いのかということ なのです。 そのような理解に間違いは無いでしょうか? (そのような理解で良いなら非常に幸せになれるのですが、、、^_^) ご教示願えれば幸いです。

  • フランス語(及び、他外国語)の発音

     こんにちはGarsuwです  4月から、独学でフランス語をやっているのですが、発音が綺麗にできません。言葉を覚えるだけなら、覚わるのですが、ネイティブの人と同じ様に発音できるようになりたいです。  1音、1音だけなら、大分発音出来る様になってきたのですが、言葉や単語になると全く駄目です。テキストには、リエゾンやアンシェヌマンなどを考慮した、話し言葉での発音記号が載っているのですが、それとCDの発音とが一致していないような気がします。  CDを聞いてるとき、無意識のうちに、カタカナに置き換えたり、近い音を探ったりしています。それもエに近いイとかアとかでなく、かなり複雑にです。例えば「この音はツァとツェの間の音。発音のはじめにかすかにm音とP音があって・・・」などです。テキストはカタカナ表記ではなく、発音記号表記になっています  外国語を勉強なされているかた、あるいは取得された方々、ネイティブに近い発音が出来る様になりましたか? なったとしたら、それはどのような勉強方で、毎日どれくらい発音を聞き、どれくらいの歳月をついやしましたか?  あと、英語やフランス語って日本語からみたら、かなり発音が微妙で複雑ですが、ネイティブの人たちは、いつもちゃんと正確に発音できているのでしょうか?

  • スウェーデン語で"綺麗な空"はどう現しますか?

    ご観覧ありがとうございます。お力をお貸し頂けましたら幸いです。 スウェーデン語で、"綺麗な空"はどう書き、発音しますでしょうか? 発音の仕方は、カタカナで表記して頂ければ助かります。 まだまだ未熟者ですがスウェーデンがとても好きで語学を学び始めました。 何卒宜しくお願い致します。 ご回答お待ちしております。