• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ネイティブな方、助けてください!)

アメリカ男性との会えない理由についての質問

このQ&Aのポイント
  • アメリカ男性とのメールのやり取り中に、今月会えないと言われましたが、どう返信すれば良いか迷っています。
  • アメリカ男性との会えない理由について、返信が分からない状況です。どのように対応すれば良いでしょうか。
  • アメリカ男性から会えない理由をメールで伝えられましたが、適切な返信がわかりません。アドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

重大な誤解を招いてしまったようです。 「頑張って今月行くようにするよ」 「じゃあね、さようなら」 と解釈されてしまったのでしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+it+easy&ref=sa "So happy you could come." "Hope you're gonna come, really." などと仰るべきでしたね。

tsjmdm
質問者

お礼

ああー!私はとんでもない事をしてしまったのですね。 NETで調べたりして take it easyと送ればいいと思っていましたが 前後の言葉で意味が変わってくるのですね・・ この失敗の取り返し方がイマイチ思い浮かばないので、 最後にIm looking forward to meeting you next time. と送っておきました。 問題ないですよね・・? 女磨きます。本当にありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

ネイティブではありませんが。 "Take it easy"は、命令文では、「落ち着け」「むきになるな」という相手を宥める言葉になるので、勘違いさせてしまったのではないでしょうか。 「分かりません」というのも、上の意味と捉えて、「なんで宥められるの?」と思ったからでは。

tsjmdm
質問者

お礼

そういうことなんですね! なんだか お三人の意見を見ても どう考えても 悪い返答の仕方だったようですね(>_<) 好きな人だった分、 少しダメージを受けています。 今度はもう少し色々調べてから送るようにします。 本当にがありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

気楽に行こうぜ? と取られたのかも、 I mean, if it's difficult, don't try too hard (to come over). または、 if it's difficult, I'll understand. と送りなおすとか。

tsjmdm
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語って本当に難しいです・・ ちょっと上から目線な フランクな感じになるんですね。 しくじりました(>_<) 返信参考にさせて頂きました。 本当にありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文の意味がわかりません

    メールで文通をしているのですが、送られてきた文章の意味がわかりません。takeは、連れて来るの意味なのでしょうか?itは何を指すのでしょうか? grrr... what will it take for you to come to America?

  • 和訳お願いします・・

    あるネイティブとメールのやり取りをしているのですが、英語の質問をしたところ以下のような文章が返ってきました。大まかな訳は『この文章での“it”は“to take a taxi”以外の何かを指しています』でいいでしょうか? つまり“it”は“to take a taxi” でないということでしょうか? In this sentence or the context, there is nothing else 'it' can refer to other than 'to take a taxi'.

  • ネイティブの方の文を訳してもらえませんか

    .(長文ですみません)  I am not a teacher. You are asking about a rare use of "enough", a negative sense. Normally, enough is a good thing. A meal that is poor enough is not quite pure garbage, but it will not make you happy, either. You found it in Dickens, in a story written in 1843 in England. I would say that this use of "enough" would be unusual in the US today. Your example---old enough to drive---is not the same. For one thing, the negative "enough" doesn't take modifiers. His blind date turned out to be homely enough (negative sense), but they wound up getting married, and their kids were ugly enough to make a freight train take a dirt road (positive sense)

  • 海外の友達に

    アメリカにいる友達が日本にやってきます。 「気をつけてきてくださいね。」 Please take care when you come to Japan. もしくは 「無事に日本に来てくださいね」 Please come to Japan safe and sound. などの言葉をメールで送りたいのですが、あっていますか? 自然な英語ではどういうのか教えてください。 または、ほかに良い表現があったらぜひ教えてくだい!!

  • 『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、

    『とげとげしないでさ』という英語(アメリカ英語)表現は、 Take it easy! などの簡略的翻訳ではなく、 正確に表現しようとするとどうなるのでしょうか。

  • 和訳でも分かりずらい文章

    A year has hardly elapsed when things have come to this. 一年たつかたたぬにこの始末 A month has hardly elapsed when things have come to this! ひと月たたぬにこのていたらく when things have come to thisについて調べていたら以上のような例文がありましたが 日本語訳でも意味が分かりずらくどう解釈してよいのかわかりません。 もっとわかりやすく、英語で解釈しやすい全体の訳(特にwhen things have come to thisの解釈の仕方)などあれば教えて頂けないでしょうか?

  • 英語の質問です!

    やさしい英語でかかれておりさえすれば、どの本でも結構ですよ。 Any ()()()()() as it is written in easy English. (1)as (2)will (3)book (4)long (5)do 戦争のない日が来ることを私は信じています。 I believe ()()()() there () no war. (1)day (2)the (3)when (4)will be (5)will come タクシーに乗るよりも歩くほうが速いことがあります。 It ()()()()() a taxi. (1)sometimes quicker (2)is (3)than (4)to take (5)to walk 帰宅したとたんに雨が降りだした。 No ()()()()() it began to rain. (1)come home (2)had (3)I (4)sooner (5)than の答えと解説をお願いします!

  • ちょっとした一言ですが・・・。

    何やらシリアスになり過ぎちゃってる友人に「まぁ、気楽に、でも気楽すぎずに。」と英語でメールしたいのですが、 Take it easy, but not too easy! でいいでしょうか?こんの英語になってますか? 分かる方教えて下さい。

  • 英語で「今月は5月です。」と言いたい場合、"This month is

    英語で「今月は5月です。」と言いたい場合、"This month is May." あるいは "It is May this month." という文章であっていますでしょうか。どちらも正しい英文である場合は、どちらがより自然な表現になりますでしょうか。どちらも間違っている英文でしたら、よく使われる表現を教えていただけると助かります。どうぞよろしくお願いします。

  • 英語 現在完了

    今月、彼に手紙を書きましたか? を英語に訳すと。 Have you written a litter to him this month? ですが、 Did you write a litter to him this month? だと間違いでしょうか? monthがネックになるのでしょうか? 完了形の感覚がつかめず困っています。。