• ベストアンサー

海外の友達に

アメリカにいる友達が日本にやってきます。 「気をつけてきてくださいね。」 Please take care when you come to Japan. もしくは 「無事に日本に来てくださいね」 Please come to Japan safe and sound. などの言葉をメールで送りたいのですが、あっていますか? 自然な英語ではどういうのか教えてください。 または、ほかに良い表現があったらぜひ教えてくだい!!

  • rdfm
  • お礼率95% (67/70)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>Please take care when you come to Japan. >Please come to Japan safe and sound. どちらも文章として間違っていないと思いますが、私の印象をお伝えしますと、 ・"take care"は日本人が考えるよりもずっと軽い意味です。別れの挨拶、「じゃあね」に"Take care!"というほどですから。 ・"safe and sound"は逆にものものしい感じを受けます。文語調というか。 ・どちらにも"to Japan"が含まれていますが、お互いに目的地は明白なのですから、別に入れる必要はないと思います。 ・人のためを思う文章(会話も)では、"please"をつける必要はありません。命令形を使うのが普通です。"Drive safe!"(安全運転でね!)とか、"Get well soon!"(早く元気になって!)など。これらに"please"を付けるのは間違いではありませんが、相手がよほど偉い人でもない限り、かなり馬鹿丁寧な感じになります。 私なら、"I wish you a safe trip."(安全な旅を祈っています)と書くでしょう。

rdfm
質問者

お礼

とってもわかりやすい説明をありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.4

「気をつけて」の意味合いが強いのなら、 A No. 2 さんのおっしゃられるように、 Have a safe trip here! が一番自然のように思います。 A No. 3 さんの Bon Voyage は、どちらかと言うと「楽しい(良い)旅になりますように」のイメージが私の中では強いです。 ちなみに、 Please take care when you come to Japan. Please come to Japan safe and sound. は、両方ともあまり自然には聞こえないです(少なくとも、私にとっては)。

rdfm
質問者

お礼

自然に聞こえるのかどうなのか知りたかったので、教えてもらえてよかったです。ありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

Bon voyage!

rdfm
質問者

お礼

そういう表現もありましたね~!フランス語でしたよね?ありがとうございました。

回答No.2

Have a safe trip here! が自然な表現です。 自分のところから旅立たれる人には単に、 Have a safe trip! と言いましょう。 http://eow.alc.co.jp/%22have+a+safe+trip%22/UTF-8/?ref=sa

rdfm
質問者

お礼

自然な表現が知りたかったので、助かりました。ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英文の確認お願いします!!

    『もし日本に来る時は、一番最初に私に教えてください』という文を英語にしたいのですが、『when you'll come to japan,please tell me at first』で伝わるでしょうか? あっているか不安なので間違っていたら訂正お願いします。

  • いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時

    いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時 when are you come back to japan で良いのですか? ↑↑ これだと「いつ日本に来るの?」になってしまいますか?? when did you ですか・・・? 簡単な英文なはずなのに英語が苦手で解りません教えて下さい(>_<)

  • 英訳

    It was nice hearing from u to. I`m glad u are doing well. I`m so sorry to hear about new`s that u can`t come to U.S. I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. Please keep in touch and be safe. Take good care of your beautiful and sexy self for me. Talk to u soon.と言うメールをもらいました。 Take good care of your beautiful and sexy self for me. このtake care og your self の意味は体に気をつけてと言ういみですが最後のfor meとはどの様な意味でしょうか?俺の為にってことですか? あとこの文にあるbeautifulとsexyとはどういう意味ですか? keep your spirit`s up.とは何を伝えたいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。

    途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。 日本人はそんなに簡単じゃない旨と、私達はdating期間なのか?と問いかけましかま何とか理解した範囲だと、随分曖昧な表現で、友達としての好意なのか不明です。 出来ましたら、和訳して頂けると幸 いです。 I truly enjoyed meeting you and being able to talk to you. I think you are a wonderful woman and would love to know you more. I like you very much, you are very nice and sincere.. It was nice being able to know each other more...and I think it was nice that we are able to share wonderful moments together. Please don't worry much about it. Thing's comes naturally. Hope to meet you again someday and please let me know when you can come again. Please keep in touch and take care.

  • 英訳 必ず連絡してね

    いつもありがとうございます。 下記英訳をお願いいたします。 1.日本に来たら、必ず連絡してね。   ※Make sure を使うとどうなりますか? 「必ず」はどのように表現するよいでしょうか。   Please let me know when you come to Japan.    2.私、寝る時間削ってでも 貴方に会いたいもの(ハート)   寝る時間削る:cut down sleeping hours   「 ~してでも」のニュアンスはどのように表現するよいでしょうか。   Even if I cut down sleeping hours, I would love to see you(ハート)    で合ってますか?

  • 勘違い・誤解されやすい英語

    英語の単語や表現であまり好んで使われないもの(使い方によっては誤解されるので注意して使うもの)を教えていただきたいです。 ※例えば私は以前、外国人に日本に来た理由を聞くとき、Why did you come to Japan?と聞くのは、「なぜ来たのか?帰ったら?」という意味にとられる場合があるので、What brought you to come to Japan?と聞くほうが良いと、友人から教わりました。 もしこのような話が他にあれば、回答よろしくお願いします。

  • whenを使った英語表現で悩んでいます

    外国人の友達と英語で文通しています。 英語表現で悩んでいる文章が3点ほどあります。 「あなたの体調が回復したら、メールを送ってもらえませんか?」 →When you have gotten well, will you send me a mail? 「毎年冬が来て気温が下がると、私は一日に鼻を何度もかむようになります」 →When winter has come and temperature has fallen every year, I come to blow my nose many times a day. 「忙しくて早く返事ができなくても、気にしないでください」 →When you are busy and you can't reply to me early, don't worry about it. …以上のようにそれぞれ考えてみました。 英語力が乏しいのでwhenばかり使ってしまうのですが、英語表現的には正しいでしょうか? 誤りや不自然な箇所があれば教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.I need to see you again for me. I'd love for you to come.I am not attracted to other guys but you since I came back to Japan.but if you feel trouble it,please tell me. Please understand that it took courage for me to say these things to you, and I was very scared too,but it's really important for me to know,so please don't feel bad about me asking this. Let me know your true feeling toward me after you read this すると返事が。。。 Thank u for e-mail. It`s alway`s nice hearing from u. To answer your question, I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. I hope all is well and take care and be safe. Keep the faith,  このようになっていました。この文の 'it`s not my fault' は何に対して俺のせいではないと言っているのでしょう?日本に行きたいけど仕事のせいで行けないから俺のせいじゃないと言うことでしょうか?’Sorry to inconvenience u'は私に不憫な思い(すぐに会いに行けない事)をさせて悪いということでしょうか?そしてこの’I respect that.’ あなたを尊敬する??? 最後の’Keep the faith’はしっかり。と言う意味ですが、俺は日本に行かないけどあなたは日本で違う人を見つけてしっかり人生生きて行きなさい。と言うことでしょうか?いつものメールでも彼はとても言葉を選んでいるように感じます。ですが 私がthink of you often と送ると think of you ofen also と帰ってきたり。私が写真を送った時は メールの最後にThinking of u,とありました。あまり深い意味はないのでしょうか?? 彼の事が大好きなのにアメリカに入国出来ない自分にいら立ちを覚えて。。。彼のメールの一言一言にいろいろ考えてしまいます。 この文を読んでどう思われますか?彼は私に対する愛情はあると思いますか?友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?ご意見お願いします。

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • 急ぎで教えてください

    私の友人が日本へ4月に来ると言っていましたが、急にお母さんが少しボケられて介護と仕事で大変そうです。それでメールを送りたいのですが、一部わからないので助けていただけないでしょうか。 ●私は今すぐにでもそちらへ行って、あなたのお手伝いをしたいと思っていますが、仕事が休めません。I wish I could go there now to help you, but I can't take off work.. ●反面、Y達に頼んで、あなたが日本で少し息抜きをするのも必要かとも思います。 On the other side, maybe you need a break and come to Japan, and ask Y to help. ●いずれにしても、あなたにとって良いようにしてください。私に遠慮をすることはありません。 In any case, please do what is best for you. Please don't worry about me. これで合っていますか? あとこの2行がどうしてもわかりませんので英訳を助けてください ●正直なところ、あなたが日本へ来るのを待ちたい私と、私がそちらへ行く方が良いと思う私がいます。 ●このことは先月あなたからあなたのお母さんのことを聞いた時にあなたにすぐ伝えたかったのですが、私が英語でメールを書くのに時間がかかってしまい遅くなってしまいました。 よろしくお願いいたします。