• ベストアンサー

字幕スーパー版の「スーパー」って?

タイトルどうりです、字幕スーパー版の「スーパー」ってなんですか?只の字幕版ってあんまり聞いたことが無い気がします。どなたか詳しい方がいたらおしえてください。

  • 洋画
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.1

スーパーインポーズのことです。 superimpose

参考URL:
http://www.nifty.com/webapp/digitalword/word/062/06260.htm
ten-teke-ten
質問者

お礼

ありがとうございます。 URL見させていただきました、 なるほど~特殊効果の事だったんですね、参考になりました

その他の回答 (3)

回答No.4

#3です。 「上書き」だと思います。 詳しく言うと、「映像に上乗せする」というような形になるのではと思います。

ten-teke-ten
質問者

お礼

ありがとうございます

回答No.3

スーパーインポーズのことです。 映画などで重ね写しをする技法のことで、この場合のスーパー(super)は「上に」という意味になります。

ten-teke-ten
質問者

お礼

ありがとうございます。 上書きの「上」っていう意味ですかね?

  • arukamun
  • ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.2

字幕スーパーのスーパーはスーパーインポーズの事でしょうね。 スーパーインポーズで検索すれば情報を得られるでしょう。

ten-teke-ten
質問者

お礼

ありがとうございます。 早速 検索してみたいと思います

関連するQ&A

  • VHSビデオの「字幕版」と「字幕スーパー版」との違いは何?

    映画のビデオを買う場合、「字幕版」と書いてあるものと「字幕スーパー版」と書いてあるものがありますが、これらは同じものなのでしょうか、それとも、両者には何か違いがあるのでしょうか? 違いがあるとすれば、どういう違いなのでしょうか? 教えていただければ幸いです。

  • 字幕と字幕スーパー

    字幕と字幕スーパーというのは何か違いがあるのでしょうか?

  • 字幕スーパーって?

    ご存知のようにレンタルビデオ屋で見かけることですが テープのケースに ”日本語吹替え”と”字幕スーパー”があります。 この【字幕スーパー】の『スーパー』ってどんな意味なんでしょうか?? 『字幕”すごい”』??これじゃよく意味がわからないですよね。 最近はDVDに淘汰され始めているレンタルビデオテープですが、なくならないうちに質問します。 皆さんどうぞよろしくお願いします。

  • 「魔法にかけられて」の日本語吹替版と字幕スーパーどちらがオススメですか?

    20代後半の女友達と、今度見にいきます。 日本語吹替版と字幕スーパーどちらに行くか迷っているのですが、 どちらがオススメですか? 声優さんがある程度良い(上手・声があっている)なら日本語吹替版に行こうかと思っているのですが・・。

  • 「字幕」の適切な英訳を教えてください

    適切な英訳を教えていただけますでしょうか。 「字幕スーパー」の「字幕」ですが、「caption」で適切でしょうか。 タイトルの字幕ではなく、洋画などの人物の台詞の字幕です。 「caption」というと、どうも「見出し」「小見出し」というような印象が強いように勝手に思っています。 しかし「クローズドキャプション」という仕組みも存在しますので、ちょっとごちゃごちゃしています。。。

  • シュレック forever 字幕版

    シュレック フォーエバーを楽しみにしていました,が!ほとんどの映画館で字幕版での上映がないようです,わざとでしょうか?吹き替版に全く興味がありません,吹き替え版で収益をあげてから,字幕版公開なのでしょうか? どなたかご存知ないでしょうか? (>_<)

  • 字幕版派?吹き替え版派?

    こんにちわ。 AXNでサマンサWHO?をやってますが あなたは、 「字幕版」で見てますか? 「吹き替え版」で見てますか? 他のドラマは吹き替え版でみてまして、 サマンサWHO?だけがなぜか、シックリとこない!! 他の人の意見が聞きたくなった、今日この頃でした。

  • ニュース番組の「字幕スーパー」

    今日、なにげなくテレビのニュースを見ていて気になったことですが… インタビューで、相手の方が「方言」でしゃべっているときに、 下の方に出る字幕スーパーは「標準語に変換?」されているんですね? 例えば… 「なんぼか知らんけど、ずいぶん高価な物買っちょったな…」としゃべっているにもかかわらず、 「いくらかは知らないけど、ずいぶん高価な買い物してたようです…」と、字幕で出ていました。 これは、視覚障害者向けのテレビ番組(手話)ではなく、ごく普通にオンエアされている、 夕方6時台のニュース番組での出来事です… そんなに方言って活字にするとみにくいですか?

  • コールオブデューティーMW3の字幕版と吹き替え版

    コールオブデューティーMW3の字幕版をプレイしています。 まだ未発売ですが、吹き替え版に替えた場合、字幕版のセーブデータは引き継がれるのでしょうか? ブラックオプスの時はどうだったのでしょうか?

  • 「ロードオブザリング」字幕版・吹き替え版

    この前、「ロードオブザリング」を観て思ったことを…。 私は字幕版を観たんですが、その時のサムの喋り方に個人的にすっごいがっかりしました。 原作はもっと純朴そうな、いかにもフロドに忠誠を誓った『雇われ庭師』みたいに、「今まいりますだよ、フロドの旦那!」っていう風に話すんですけど、映画だと雇われた身分なのに何か友達じゃん?みたいな話し方でした。一応「フロド様」って言ってたけど…。 でも、私は字幕版を観ただけなので、吹き替えの方はどうだったんでしょう?吹き替えの方は原作に沿った話し方をしていたのならすごいショック!! もし、吹き替えもフレンドリーに話していた場合…。原作を読んだ方、どう思いました?