- ベストアンサー
「字幕」の適切な英訳を教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
subtitle ではどうでしょうか。
その他の回答 (1)
- marusan2006
- ベストアンサー率33% (26/78)
「subtitle」の方が一般的だと思いますよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「subtitle」というとより「見出し」に近い雰囲気ですが、 喋れない者にとってはわからないものですね。 勉強になりました。
関連するQ&A
- 映画の英語字幕を見る方法について教えてください
どなたか、是非教えてください。 英語の学習教材として、洋画を使用したいと 思っているのですが、英語字幕を出す方法として、 1)クローズド・キャプション・デコーダー 2)DVD のいずれかを購入しようと思っています。 どちらが、より便利なのか、他にも方法があるのか、 アドバイスをいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- DVDプレーヤーのクローズドキャプション機能について
すべてのDVDプレーヤーに、クローズドキャプション機能ってついているものなのでしょうか? 洋画を、英語の字幕を見ながら見て、英語の勉強をしようと思ってます。 実際に手が届くDVDプレーヤーとなると、実売価格1万円台の韓国・台湾等の製品なんですが、このような機種でも必ずクローズドキャプション機能はついているのでしょうか? どうか教えてください!!
- ベストアンサー
- Bluray・DVDプレーヤー・レコーダー
- フリーウェアでAVIファイルに文字(字幕)を入力するソフト
質問はタイトルの通りです。 AVIファイルに字幕を挿入したい、つまり簡単にいうと洋画の字幕スーパーみたいにしたいわけです。1つのファイルに2~3回は字幕を挿入したいです。 出力はできればAVIで。 そんなことができるいいソフトを知りませんか? もちろん、フリーウェアで。 OSはWindows Meです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- 精度の高い英語の音声認識ソフト
PC上で再生された英語の音声を自動で認識し、英文に文字起こしするソフトを探しています。 Speechloggerというブラウザ上で起動の無料ソフトを試したのですが、精度が最悪でした。 あまりにもひどい https://speechlogger.appspot.com/ja/ 上記は即時に文字起こしされますが、スピードは求めてないです、精度を求めてます。 精度が高い英語文字起こしソフト、もしくはそれ以外の良い方法をご存知ではないでしょうか。 字幕のついていないアニメや洋画のクローズドキャプションを個人的な学習目的で利用したいです 有料無料を問いません。 アイディアをお貸しください
- ベストアンサー
- 英語
- 映画の中の名言/名訳
今日ふと、映画のセリフで 「あした、っていう日もあるさ。」 と言うフレーズが思い出されましたが、何の映画か思い出せず、イライラしてます。洋画の字幕なのか、吹き替え版なのか、はたまた邦画なのかさえ思い出せません。 というわけで、こころあたりのある方、教えてください。 それと、映画の中にはいろいろ印象に残るせりふってありますよね。私だと 「生きる事に賭けるか、死んだまま生きるか。」 (ショーシャンクの空に、の吹き替え版でのセリフ、字幕だともっとあっさり訳してますが。) 「そんな日もあるわな」 (キアヌ・リーブス主演のミッドナイトをぶっ飛ばせで、悪役のボスが言ったセリフ。キアヌに侮辱されたボスがあきれながら言ってました) とか、今すぐには思い出せませんが、みなさんの印象に残っているセリフとかも教えて欲しいです。
- 締切済み
- 洋画
- スターウォーズ・エピソード3・・・劇場で吹き替え版はやりますか?
小3の息子が、スターウォーズのファンです。 前作までは全てビデオ(吹き替え版)をレンタルして見たのですが、 今夏公開のエピソード3を、是非とも劇場で見たいと言っています・・・が、 小3ゆえ、字幕スーパーで見るのはおそらく無理だと思います。 そこで質問なのですが、 劇場での吹き替え版というのは存在するのでしょうか? 今まで私は劇場にて何度も洋画を見てきましたが、 「字幕か吹き替えか」を意識して映画館に入った事はなく、 毎回、当たり前のように字幕スーパーで見ていました。 もしかして、劇場での吹き替え版というのは存在せず、 ビデオ化されて初めて吹き替え版で見れるのでしょうか??? 御存知の方、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 洋画
- 英文を自動認識しテキスト化するソフト
youtubeによくある英語字幕ですが、 あまり視聴者がいないのに英語字幕がついている海外の動画をよく見かけます おそらく自動認識ソフトによりyoutube側で勝手につけられた字幕なのだと思います。 そのクローズドキャプションには少し色が薄くなっている単語が時々登場して、 その部分は話者の発生スピードが高いため、おそらくソフトが認識に自信のない部分が薄く表示されているのでしょう。 しかし、その認識精度の高さに驚きを隠せません。結局、その薄い部分の単語も音声と完全に合っています youtubeはどのソフトで音声を認識しているのでしょうか、googleのspeech-to-text? 違いますよね? 自動で英語音声を認識し、高精度に文字起こししてくれるソフトウェアはありますか? https://speechlogger.appspot.com/ja/ 上記は精度が最悪でした
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 廉価のDVDの選び方
古い映画のDVDが廉価で各社から出ていますがパッケージの写真や解説の印象で画像が悪そうとか、きれいそうとか思ってしまうのですが、980円ぐらいまでで画像が良質なDVDを選ぶには何を基準にしたらよいですか。正規版とはどういうDVDですか。 それと洋画の音声で3.英語なんて書いてあるシリーズがありますが、何かの間違いですか、やっぱり英語なんですか。吹き替え、字幕スーパー、英語と3種類も出ているのですか。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 「俺」「僕」「私」「小生」「我が輩」「あたい」→「I」だけ?
洋画などを観ていて思うんですが…登場人物によってセリフの字幕が「俺」と訳されてたり「私」や「僕」と訳されてたりしてますよね。でも結局はどれも「I=アイ」って言ってるじゃないですかぁ~ 日本語にはタイトルで書いたように自分を指す言葉がたくさんありますが、なんで英語は「I」だけなんですか? 同じ「I」なのに「俺」とか「僕」とか訳される違いは何??? まさか、ガラの悪そうな男が言った「I」は「俺」になって、気の弱そうな少年が言った「I」は「僕」になるとか?(苦笑)
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 「subtitle」というとより「見出し」に近い雰囲気ですが、 喋れない者にとってはわからないものですね。 勉強になりました。