- ベストアンサー
「あられ」や「せんべい」は英語だと?
お菓子って、英語だとCAKEとかSWEETSだと思うのですが、 日本のおしょうゆ味や塩味のあられせんべいは、お菓子扱いされるのですか? ポテトチップスの仲間のように思えるのでなんというのが分りやすいのですか?
- osaka-girl
- お礼率76% (1912/2501)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数7
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たしか、ライスクラッカーっていう言い方があったような… クラッカーって、お菓子のように食べたりはしませんよね? どういう扱いになるんでしょうね? 「これ、日本のクラッカーなんだぜ!」 と、珍しもの扱いはされるかもしれませんね。 答えになってなくて申し訳ない
その他の回答 (4)
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
No.1の方、crackerの一番の意味は はビスケットの一種だと思います。 ですから、rice cracker という言い方で何とか通じるはずです。バンと音を出すクラッカーは音と共に菓子(クラッカー)が飛び出すので、クラッカーと呼ぶのでは?、
お礼
ありがとうございます。
- born1960
- ベストアンサー率27% (1224/4399)
スナック(snack)でしょうね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%8A%E3%83%83%E3%82%AF%E8%8F%93%E5%AD%90
お礼
ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
あられ http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%82%e3%82%89%e3%82%8c&ref=sa せんべい http://eow.alc.co.jp/search?q=%e7%85%8e%e9%a4%85&ref=wl もちろんスナックの仲間です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=snack http://eow.alc.co.jp/search?q=refreshment
お礼
スナックって正しい英語なのですか。 ありがとうございます。
関連するQ&A
- ふと食べたくなる食べ物は何ですか?
皆様の日常の中でふと食べたくなる食べ物は何ですか? 私の場合は「ポテトチップス塩味」か脂っこい「醤油ラーメン」です。 又、それはどんな時でどれぐらい食べますか?私の場合は休日に部屋にいる時でポテトチップス1袋はいきます。 一つだけでも構いませんので宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- アンケート
- 【イギリス人に質問です】イギリス英語でフライドポテ
【イギリス人に質問です】イギリス英語でフライドポテトはチップスと言うそうですが、日本のポテトチップスはイギリス英語で何と言いますか? あとこれは知っていたらで良いのですが、アメリカ人はポテトチップスを何と言っているのか知っていたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 甘いものが苦手な上司のバレンタイン
上司が甘いものがあまり好きではないらしいので バレンタインに甘いもの以外の何かを贈りたいと思っています。 ただデパートなど回ってもチョコしか置いていないので・・ 何かお薦めありますでしょうか。 バレンタイン用せんべいとかポテトチップスとか。 通販サイトなどあれば教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします>< 上司はお菓子=ポテトチップスらしいです。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 「お菓子」って英語でなんていう?
英語で「お菓子」ってなんていうのでしょう。 翻訳ソフトを使うと「sweets」とか「cake」とか出てくるのですが、どちらも「甘いもの」というニュアンスがついてしまうんじゃないかなあ?と感じています。 「confectionery」だと良さそうな気もするのですが、ちょっと堅い言葉のような気もします。 甘くないお菓子を指すときでも「sweets」とか「cake」とかを使っても問題ないのでしょうか。 また、「confectionery」は堅い感じの単語なのでしょうか。 ご回答よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本のスナック菓子のレベルについて
こんにちは 先日、中国の御土産の饅頭みたいなものを食べました ところがこれがまずい。 家族全員合わせて、一つの半分も食べれませんでした またアメリカのスナック菓子にしてもパッケージはカラフルですが 味はなんとも大雑把。 そこで質問なのですが 1.日本人が日本で売られてるお菓子をおいしいと思うのは当然にしても 海外の人にとってもおいしいと思えるようなものなのか? 例えば、チョコレート、ポテトチップス、せんべいなど せんべいは別にして、チョコにしてもポテチにしても オリジナルは向こうかもしれませんが、もう超えちゃってるような気がします 2.同じような意味ですが 日本人向けに作られたお菓子は日本人相手しか通用しないのか? つまり輸出するなり、現地生産でアメリカ、アジア、ヨーロッパの 店頭で売られたりしてないのか?ちょこっと売られてるとかじゃなく カメラや自動車、電化製品ぐらい市場に浸透するという意味です。 例えば日本人しか理解できないと思っていたような スシ、テンプラとか最近だとアニメとかオタク文化が世界で受けたりする 世の中です。スィーツではなくスナック菓子文化としていけそうな気がします。 どなたか世界のお菓子事情に詳しい方よろしくお願い申し上げます
- ベストアンサー
- お菓子・スイーツ
- 「おかき」と「おせんべい」は違う物ですか?
実は以前から思っていたのですけれど 「おかき」と「おせんべい」の違いは何でしょうか? 私は生まれてこのかたずっと関西在住ですが 【「おかき」は米の粉、或いは餅米を原料として焼いたり揚げたりして作り 醤油味、塩味で調味して食べる物。】 【「おせんべい」は小麦粉を主原料として少し甘い味付けを施し こんがりと焼いた和風クッキー状の物。】 という認識できました。 ところが関東の方の人はそうでない気がして。 「草加せんべい」は私に言わせると「おかき」です。 なぜ「草加おかき」ではないのでしょうか?(笑) 大体「おかき」と「せんべい」の区別は無いのでしょうか? もしそうならば思っていたものと違うものが出てくる場合があると思うのですが? 皆さんはどのようにこの2つの言葉を使い分けていらっしゃるのでしょうか? また「えびせんべい」というものも有るのを考えると 私の頭は混乱しそうです~(@_@)
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 横浜のおすすめスイーツを教えて!
ケーキ、デザート、和菓子、せんべいなどなど横浜のおすすめスイーツをご存知ですか?はじめて横浜に行くので、横浜ならではのスイーツがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- お茶・ドリンク
- アメリカへ送る荷物の中身を英語にすると・・・
こんばんは。 アメリカにいる友人にちょこっとお菓子を送ろうと思ったのですが、今はテロ対策でチェックが厳しく、内容を英語で細かく書かないと届かない場合があると言われました。 辞書で調べたのですがあまりよくわからないので教えていただきたいのです。 ・サッポロポテトやキャラメルコーンなど、日本で言うスナック菓子 ・キットカットやポッキーなど、チョコレート菓子 ・あられやおかきなど、日本特有の菓子 これらは、英語でいうと何になるのですか? 辞書によるとスナックはスナックバーのような飲み屋的な表現のようなのですがスナックで通じますか? チョコレート菓子はチョコレートと表現するのでしょうか? おかきはOKAKIで通じるでしょうか? 細かく考えすぎなのかもしれませんが、無事に荷物が届いて欲しいのできっちり通じる内容表記をしたいと思っています。 出来るだけ早く送りたいのでご存知の方、回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 工場等で作られる失敗したお菓子ってどうなるんですか?
よくおせんべいとかって、割れせんべいとして、製造過程で割れてしまったものとか売ってますけど その他のお菓子…たとえばクッキーとかポテトチップスとかポッキーとか 成型済みで再度使うことの出来ないお菓子はどうしてるんでしょうか? よくそういうものを作ってる工場がテレビで紹介されてるのを見るのですが、 ちゃんと規格にあってるかどうか最後に検査する人がいて 合格したもののみが出荷されますよね? では出荷されないものってどうなるんですか? ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
お礼
ああ、クラッカーですか、ありがとうございました。