Developing Countries and FDI Inflows: A Driving Force in Global Economy

このQ&Aのポイント
  • Dynamic FDI inflows to developing countries increased by 40% last year, reaching $233bn. This contributed to a modest 2% increase in global FDI.
  • Developing economies, including China, Hong Kong, and Brazil, now account for one-third of the $648bn global FDI.
  • These developing countries are leading the way in economic development and growth, with China, Hong Kong, and Brazil in the forefront.
回答を見る
  • ベストアンサー

文の解釈

(1)Dynamic FDI inflows to developing countries , up 40 per cent last year to $233bn , were the driving force behind a modest 2 per cent increase in global FDI. という英文の、behind以降の訳がお手上げです。直訳からの訳の流れを教えて下さい>< (2)Of the $648bn world total , a third is now accounted for by developing economies , led by China, Hong kong and Brazil. この英文のby以降の訳が、「中国、香港、そしてブラジルをはじめとする発展途上国が~」 となっているのですが、私には「中国、香港、ブラジルにより導かれる経済の開発」にしか訳せません。 どのように解釈したらよいのでしょうか?? しかも、いきなりOfで始まっているのも、どのような文法なのかよくわかりません。 以上ですが、どなたか教えて下さい。」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

dynamic FDI inflows to developing countries が主語, up 40 per cent last year to $233bn が挿入(up は動詞ではない)。 were the driving force「原動力となった」+ behind ~は前置詞,「~に遅れて」でなく,文字通り,「~のうらで」, いや,そこから「~のかげで支えて」 「FDI の途上国への流入は,昨年40%上昇し2330億ドルまでになり, わずかながら2パーセントの世界全体での FDI の増加を陰で支える原動力となった」 先進諸国への流入は減少したが,途上国の上昇のおかげで,全世界のレベルでは 微増となった。 a third of ~で「~のうちの3分の1で,Of ~を前に出して, 「世界全体で6480億ドルのうち,その3分の1が今では途上国の経済によって占められる」 この developing economies を led by ~が修飾。 あるいは,分詞構文的に説明。 「中国や香港やブラジルによって導かれつつ」 developing economies で「経済の開発」ではありません。 economy は普通「経済」と訳して終わりですが,「金の流れ」とか,仕組みというだけでなく, ある国や組織の経済状態を表し,さらには経済面でみたその国そのものにもなります。 power や force で「力」だけでなく,国そのものを表すことがあるのと同じです。 developing countries と同じように使え,「発展しつつある経済」で, 「途上国の経済」を表します。 lead は「リーディングカンパニー」とか「リーディングヒッター」というように, 「順位の上で先導する」と使えますので,led by China ~で 「その途上国」の先頭に立つのが「中国・香港・ブラジル」であり, >中国、香港、そしてブラジルをはじめとする発展途上国が と訳している。 「~が」としているのは能動態で訳しているのでしょう。 「~が占めている」 account for ~で「~を説明する」から「~を占める」 英語的には「占められている」という受動態。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり、大変申し訳ございませんでした。

その他の回答 (2)

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.2

(1)Dynamic FDI inflows to developing countries , up 40 per cent last year to $233bn , were the driving force behind a modest 2 per cent increase in global FDI. ・FDIはForeign direct investment 「海外直接投資」ではないでしょうか。 ・bn = billion 10億 ・the driving force behind でまとめて調べてみると、用例が出ています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=the+driving+force+behind ・「控え目」を意味する形容詞 modest ですが、数詞の前に置かれて、「~ばかりの」を意味する用法もあるようです。 例えば、 http://eow.alc.co.jp/search?q=a+modest+%2415%2c000 発展途上国へのダイナミック海外直接投資の流入は、昨年40%を超え、2330億ドルに達したのだが、(これは)、 世界的規模で2%ばかりの増加になる、海外直接投資の(伸びの)原動力になった。 (2)Of the $648bn world total , a third is now accounted for by developing economies , led by China, Hong kong and Brazil. ・ of は「~の内」の意味です。  She is the tallest of all the girls in her class. ・a third は one third 分数を表現しています。 ・be accounted for by.. .. によって占められる。 世界の(FDI)総量6480億ドルの内、今では3分1が、中国・香港・ブラジルが主導する、途上国経済(向け)によって占められる。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。お礼が遅くなり、大変申し訳ございませんでした。

  • aaoott
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.1

(1) 世界の直接投資が2%増加した背景には、途上国へのダイナミックな直接投資という原動力があった。 (2) One third of the $648bn world total is now accounted for by developing economics, led by China, Hong Kong and Brazil. 世界の総額$648 bn の1/3が中国、香港、ブラジルをはじめとする途上国経済で占められている。

monupage
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。お礼が遅くなり、大変申し訳ございませんでした。

関連するQ&A

  • 文のつながり方

    FDI flows into China rose from $54bn in 2003 to a new high of $61bn in 2004, making it the third largest investment destination in the world after the US ($96bn) and the UK ($78bn)~ *FDI(海外直接投資) という英文があるのですが、roseのかかり方と、makingのかかり方がよくわかりません。特に、roseなのですが、これは、過去分詞的なものでChinaを受け身で修飾しているのでしょうか?それとも China which roseのwhichが省略されて、Chinaが~したという意味合いのものになるのでしょうか? makingはおそらく分詞構文的なものかなと思うのですが、いまいちつながり方がわかりません。 どなたかわかりやすく教えて下さい><

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The results of the single-list elections to the Volkskammer in the years from 1950 to 1986(i.e. in the periods of Walter Ulbricht and Erich Honecker), show a cluster of ‘Yes’ votes developing clearly in parallel and a turnout in the election giving percentages that look rather suspicious. The numbers were all well over 90 per cent, ranging towards the 100 per cent mark. With a turnout, for example, in1986 of 99.74 per cent with 99.4 per cent ‘Yes’ votes, the suspicion of fraud was obvious. The constitution of the GDR was reminiscent of the Weimar one in form. Germany was referred to as an ‘indivisible democratic republic’ based on Lander.

  • 邦訳をお願いします。

    下記英文を日本語に訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。 1. Fraud detection rates have risen from 3 per cent to 8 per cent of claims, cutting the group's theft payout by 12.1%. 2. $11million in potentially fraudulent motor insurance claims saved by using the system, analyzing 18,500 claims with over 23% being repudiated or withdrawn. 3. 13% reduction in the costs associated with outsourced investigations 4. Deterrent effect reduces number of overall claims from 12,000 per -year to 6,000 per year over five years.

  • 2文に関して教えて下さい

    (1)They stay behind for the sake of the children's education 訳:「彼らは、子供の犠牲になって、家に残る」 とあるのですが、訳し方が難しいです。behindも、forも前置詞で、前置詞→前置詞ってつながれるものなのですか??しかも、犠牲なんて単語はないように思うんですけれど、なぜこのような訳が出てくるのでしょうか。 (2)the expulsion of Serbs, Croats and Muslims by one another has ~ という英文があるのですが、これは名詞構文ですよね??ただ、 直訳(私作成):他の誰かによる、セルビア人、クロアチア人、ムスリムの人々の追放は~ 私の訳(名詞構文意識した):他の場から追放されてきたセルビア人や、クロアチア人、そしてムスリムの人たちは~ 模範の訳:セルビア人、クロアチア人、ムスリムの人々が、お互いに排除し合うことで、~ になっていて、自分のと全然違うんです。なぜ模範のように考えるのでしょうか。文法的に、どなたか教えて下さい。

  • 英語を訳してください。

    英語を訳してください。 the population is already struggling to survive an economic crisis and an inflation of 1,000 per cent, brought about by the policies of their tyrannical leader この文での1,000 per centとはどういう意味で使われてるのかがわかりません。 100%ではだめなんでしょうか? AIDSの話で、この段落はジンバブエについてです。 2行目のtheirはジンバブエの人々のことです。 ※tyrannical 専制的な 訳すときにコンマ以下の文章を the population is already struggling to survive an economic crisis and an inflation of 1,000 per cent のどこに入れたらいいのでしょうか?

  • 和訳お願いします

    His comments echo the tone adopted by Wen Jiabao, premier, last week when he admitted the government had some work to do but that he wanted to create an envIronment that encouraged investment. Mr Wen and other officials have highlighted official statistics that show foreign direct investment(FDI) in China has been growing rapidly this year and is expected to exceed $100bn this year, up from around $90bn last year. But 60 per cent of foreign inveatment to China last yaer came through Hong Kong and analysts say these figures provide little guidance about the international appetite for investing in China. 日本語にどう訳したらいいのでしょうか。お助けください。

  • 解釈で困っています。ご指導下さい!

    解釈で困っています。。 どうぞよろしくお願いします。 建物についての英文で、きっちり南の方角に向かって 建てられているんですけど、多少の誤差があるというような内容です。 英文)It is off true south by less than a 20th of a degree. 私の訳)その建物は、真南の方角とのズレは1度の20th?? 以下である。 ネットで調べたところ、角度は「~分~秒」などと表されていて、 このズレの数字部分をどうしたらいいものか悩んでいます。 どうぞよろしくお願いします。

  • 難文の和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 On the basis of these macro-indicators of international production and firm-level evidence, UNCTAD estimates that about 80 per cent of global trade (in terms of gross exports) is linked to the international production networks of TNCs, either as intra-firm trade, through NEMs (which include, among others, contract manufacturing, licensing, and franchising), or through arm’s-length transactions involving at least one TNC (figure IV.14 and box IV.3). The total TNC network of the 52 foreign affiliates in Thailand comprises some 6,000 co-affiliates located in 61 countries around the world (the sum of affiliates of all 35 business groups). About 27 per cent of the foreign value added used by individual affiliates in Thailand (of the 75 per cent of foreign value added in exports) is sourced intra-firm from within their own TNC networks or business groups. On the downstream side, an estimated 65 per cent of foreign affiliate exports is absorbed by firms within their own network. Downstream linkages are more concentrated, with potential intra-firm export connections limited to some 850 co-affiliates.

  • 延滞料に関する英文の解釈について

    If you fail to make any payment of the bill on the due date, then you should pay a late fee on the outstanding amount at the rate equal to the lesser of xx% per months or the maximum late fee permitted by applicable law. という英文なのですが、期日までに請求書の支払いがされなかった場合は、ひと月あたりxx%の延滞料と法で認められた延滞料の最高額を比べて、低い方の延滞料を払わなければならない、という意味ですか? at the rate equal to the lesser・・・のあたりがよくわかりません。equal to は、どこにかかるのでしょうか? わかり易いように解説していただけたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 以下の解釈があっているか教えてください。(金融関係の記事)

    こんばんは。少々長いのですが、下の文章の解釈が正しいか教えていただけますか。特に『』部分の細かい訳し方をご指導いただけるとありがたいです。 『By demanding that banking groups which were granted state aid during the crisis shed assets on competition grounds, the European Union risks fuelling a merger and acquisition revival in the financial sector that may not be in the best public interest.』 『EUは、金融危機時に公的援助をうけた銀行グループに、競合するために資産の投入を強要し、』公の利益とはならない、金融業界における吸収合併の再来のリスクをあおっている。 Such a merger would be bizarre to say the least. 『It would be back to the future in bancassurance at a time when the concept of combining banking and insurance, so fashionable a couple of decades ago, is no longer a fad.』 The ING break-up is only the latest example of the trend of banks refocusing on banking and insurers on insurance. そうした合併は控えめにいっても、異様である。それは、20-30年前に大流行した銀行業務と保険業務を統合する考えが、一時の流行ではない銀行が保険業務を行う状況に、向かっているようである。INGの分割は、銀行が銀行業務に、保険会社が保険業務に専念する最後の事例だ。 『The EU driven sale of banking assets is bound to create all sorts of acquisition opportunities. For the stronger banks this will clearly offer opportunities to reinforce their portfolios and tidy up round the edges of their groups.』『 And boring as it might be, 』they will have to resist the temptation of big-scale consolidation. 『銀行資産の売却を進めたEUは、さまざまな吸収合併の機会を生み出すことになる。大手銀行にとっては、これは明らかにポートフォリオを強化し、グループの末端機関を整理する機械となる。』『退屈であるが、』銀行は、大規模合併の機会を見送らなければならにだろう。 『But in what is perhaps a sign of the times, it was revealed on Tuesday they have both divested stakes in the bank,』 with Temasek reducing its holding to 5.76 per cent as of September 30 from 7.6 per cent and GIC to 1.53 per cent from 1.66 per cent. 『しかし、おそらく時代の兆候において、火曜日に、両者は同行の株を売却し』、Temasekは7.6パーセントから9月30日には5.76パーセントに持分を減らし、GICは1.66パーセントから1.53パーセントに減らしたことが明らかになった。 In fact, 『Temasek has been paring back its stakes in financial stocks since it lost $4bn in its last financial year ended March on sales of its holdings in Barclays and Merrill Lynch.』 『Temasekは、3月末に終了した前年度、 BarlaysとMerrill Lynchの株式を売却して40億ドルの損失を出して以来、金融銘柄への出資を減らしている。』 どうかよろしくお願いします。