• ベストアンサー

解釈で困っています。ご指導下さい!

解釈で困っています。。 どうぞよろしくお願いします。 建物についての英文で、きっちり南の方角に向かって 建てられているんですけど、多少の誤差があるというような内容です。 英文)It is off true south by less than a 20th of a degree. 私の訳)その建物は、真南の方角とのズレは1度の20th?? 以下である。 ネットで調べたところ、角度は「~分~秒」などと表されていて、 このズレの数字部分をどうしたらいいものか悩んでいます。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jizou5
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

less than a 20th of a degree は”20分の1度以下”だと思います。

erika999
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 角度を表すのには、20分の1度、もしくは0.05度とするのではなく、 何か特殊な「~分~秒」などという書き方に直さなくては いけないかと思ったのですが、0.05度で問題ありませんでした。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • precog
  • ベストアンサー率22% (966/4314)
回答No.2

20分の1なのでは?

erika999
質問者

お礼

20分の1ですね! 角度を表すのには、20分の1度、もしくは0.05度とするのではなく、 何か特殊な「~分~秒」などという書き方に直さなくては いけないかと思ったのですが、0.05度で問題ありませんでした。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 否定文 less

    否定文 less He was less than enomoured of the musicがあります。 thanのうしろに省略されているのは 何ですか? thanの後ろは完全な文が来るので、he was が省略されていると思います。 less thanで lessは形容詞ではなく辞書では副詞とあります。 しかし、be動詞なので 後ろにくるのは普通は形容詞ですよね。 less than enomoured とは どのようによめばいいのでしょうか?。 以前ほど音楽に夢中にならなくなった、という意味だと推測していますが。 less は adverb : to a smaller degree: not so much. enomoured of ..adj : liking sth a lot. 辞書を調べてもネットで調べても分からなかったので基本的な質問だと思いますが、質問をさせて いただきました。

  • 二点間の距離をはかりたいのですが・・

    舘も小野のモデリングをしています。 そこで必要になるのが、建物上の点Aと点Bとの距離です。 これまでは写真をとって角度拡大率などから計算してきたのですが、やはりめんどうだしー というわけで、全然分野が違うのですが、「レーザー測量計」とか使えないかな、と思った次第です。 欲しいのは、建物上のある点までの距離をはかる、建物上の2点間の距離を測る、みたいなことです。素人ながら、レーザー+三脚+角度計があれば理論的に可能な気がするのですが。 誤差は全く気にしません。数十センチ程度の誤差はおりこみづみですが、なるべく安く手に入れたいのです。

  • 英文の構造を教えて下さい

    英文契約の勉強をしていたのですが、下記文章の構造(と意味)が わかりません。 Each party shall use the same degree of care to protect the other party’s confidential information as it uses to protect its own confidential information of like nature, but in no circumstances less than reasonable care. 不明な箇所は、4点です。 (1)asの使い方。  次に it uses ~ と続いているので、接続詞なのでしょうが、 訳し方が解りません。 (2)like natureの訳し方。  like は、「~のように」の前置詞かと思いますが、 natureの訳が解りません。辞書も調べてみましたが、 この文脈に合う訳語がわかりませんでした。 (3)butがつなぐもの。  等位接続詞のbutは、何と何をつないでいるのでしょうか? 後続の"in ~ care"に相当するのは、その前に出ている 何とつないでいるのかが不明です。 (4)no circumstances less than reasonable careの訳とニュアンス。  no A less than B の構文なので、A=B(Aを高く評価)と考えた のですが、適切な訳(とニュアンス)が浮かびません。 たった、これだけの文章ですが、かなり手こずっています。 お知恵の拝借をお願いします。

  • 前置詞と方角

    前置詞と方角について質問があります。 a.The birds flew to the south.「南へ」 b.A warm wind was blowing from the south.「南から」 c.The sun rises in the east and sets in the west.「東から」「西へ」 aでは(from the north),bでは(to the north)と補って考えられるからto,fromを使うんだと自分で納得しました。 cでは,「AからBへ昇る(沈む)」と考えるとおかしいからto,fromは使わずに,「昇る」「沈む」それぞれの動作にそれぞれ「動作の方向」を示すinを使うんだと納得しました。 「起点」「到達点」が明確な場合from A to Bの形をとり(一方がしばしば省略される),そうでない場合はinを用いると考えたのですが The wind is in the north this morning.「北から」 この文はどう考えればよいでしょうか? もしくは僕の理屈づけが間違っていたら教えてほしいです。 あと,方角を示すときatが使われることはないのですか? 文が長くてすみません。

  • not more...than の文の作り

    英語の質問です。以下の文章の作り方・考え方はアリなのでしょうか?自分で書いていて違和感がものすごくあるのは感じています…。「この文章で言いたいことは、こういう表現をする」というのももしあれば教えてくれると嬉しいです。分かりづらい質問かもしれませんが、英文を見て、「これ変」っていうのを教えてください。お願いします。 ◆A is not more ~than B AはBほど~ではない ・I swim not more well(good?) than he does. =I swim not better than he does. ・I am not more clever than wise. =I am more wise than clever. =I am wise rather than clever. ・I can not more swim than cook. ◆A is not less~than B AはBに優るとも劣らず~だ ・I swim not less well(good?) than he does. =I swim not worse than he does. ・I am not less wise than clever. ・I can not less swim than cook.

  • 傾斜している面の反射について

    反射光の計算方法について教えてください。 高度は地面と平行が0度、真上から地面が90度 方角は北が0度、東90度、南180度、西270度とした場合です。 <光源> 高度:a度 方角:b度 <反射面> 長方形で平らな鏡 反射面を真南から西側へc度回転して設置 傾きは反射面を上にして北側の辺を上げ、d度で設置 この場合、反射光の方角と仰角はどのように計算すればよいでしょうか。 計算式やシミュレーションツールがあれば、教えてください。

  • 比較表現についての質問になります

    旺文社の基礎英文問題精講の中に以下の2つの例文と訳が掲載されてます。 1 I want nothing more than momey.   何よりもお金が欲しい 2 I want nothing less than money.   金なんか全然ほしくない 一般に参考書などでは no more than A = only A         わずかA no less than A = as many(much) as A  Aも(たくさん) と書かれています。 nothingをno+thingと考えると 1の文については「私が欲しい物はお金だけ」となり同じ意味になります。 2の文について「私は金もたくさん欲しい」となり意味的におかしいし、訳とも合いません。 更にDUOという単語帳のイディオムの中に nothing less than~  = (まさに)~そのもの 〈形容詞〉 と掲載されています。 これを2の文に適用すると 「私が欲しいのはまさに金そのもの」となり意味が真逆になります。 何らかの前提が間違っているのでしょうが、 これらの矛盾と思われる事をどのように解決したら良いかご教授下さい。 宜しくお願いします。

  • 今年か来年の引っ越しについて (風水)

    現在、自宅兼事務所で仕事をしていますが、順調に推移 しており、スタッフ採用のため今年中(2009年)か来年 (2010年)、自宅とは別に事務所を設置したいと考えています。 オフィス家具もすべて新調しますので、引っ越しとは 呼べないかもしれませんが、風水的な吉凶方位について 助言いただきたいです。 私は、四緑木星の「巽」で、新設の事務所を設置したい 地域は、現在の私の自宅兼事務所から見ますと、南南西の 方向にあります。 地図上に線を引いて、分度器で計りますと、真南より西に 35度の角度となります。この角度は、今年の「歳破」のエリア とかぶると思うのですが、避けた方が良いでしょうか? また、今年は「歳破」とかぶるとしても、来年(2010年)は 問題ないでしょうか? (凶方位ではないでしょうか?) 今年も来年も、この南南西の地域がまずい方向であれば、 その地域への移転は諦めようと思いますので、お勧めの 移転時期と方角を教えていただけますと幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • この英文について教えてください。正誤問題で、NO ERROR つまり間

    この英文について教えてください。正誤問題で、NO ERROR つまり間違は無しだそうなのですが、「5年未満の間」なら for less than five years でもよさそうなのに、for はいらないそうです。 なぜなのでしょうか? その理由を教えてください。 According to a survey, one-third of employees had worked less than five years.

  • no more than について

    「no more than 100 yen」は「100円しかない(only)」の語義になりますが、 「ちょうど100円」「まさしく100円」の意味にもなります。いわば強調表現とみることも可能。 そこで、 「X is no more A than it is B」 のような場合、「XがBでないのと同じようにAではない」というのが定番の意味ですが、 「XはBでもあり、同じくAでもある」という意味(定番の反対の意味)になることは絶対にないのでしょうか。 英文を読んでいて、どうも後者のほうに解釈したくなる経験がごくごくまれにあるものですから。 「no more --than」の語義が「no less-- than」の語義に反転することはまったくないのでしょうか。 宜しくお願いします。