毎日の朝の習慣

このQ&Aのポイント
  • 毎日、朝起きたら即会社に行く用意してからgooの質問をしている。我每天早上起床,马上准备去上班然后在提问goo的范畴。
  • 辞典はやっぱり便利だ。还是词典很方便。
  • よくshiとxi,そしてtiとdiを間違って辞書をひくけど。即使我用词典错shi和 xi 又ti和 di。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いいたします(その27)

添削宜しくお願い致します。 1 毎日、朝起きたら即会社に行く用意してからgooの質問をしている。  我每天早上起床,马上准备去上班然后在提问goo的范畴。 2 辞典はやっぱり便利だ。  还是词典很方便。 3 よくshiとxi,そしてtiとdiを間違って辞書をひくけど。 即使我用词典错shi和 xi 又ti和 di。 4 私には紙の辞典があってるようだ。  我想纸词典用来很好。跟它合得来。 5 辞典と紙を持っていたら、なんとか中国の人に言いたい事が言えるかな?  如果我有词典和纸,我也许会告诉汉语给中国人。 全体的にうまく訳せませんでしたが、頑張りました。 添削宜しくお願い致します。wawa37さんもね。

  • china1
  • お礼率74% (351/470)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1 我每天早上起床,马上准备去上班,然后就在goo提问。 「在」の後ろには場所です。 2 词典果然很方便。 やっぱり=果然 これは直訳です。 果然还是词典方便。 これは意訳です。 「还是」は対比の意味です。辞典はないことと対比します。この時、「很」は使わないです。 3 即使我有了词典,还是用错shi和xi、ti和di。 前に「即使」を使ったら、後ろに「还是」を使わなければならない。 4 我好像和纸的词典很合得来。 「实体词典」のほうがいいと思います。 5 如果有了词典和纸,我就能告诉中国人我想说的事了吧。

china1
質問者

お礼

baoshishanさんこんばんは!! そして、本当にお久しぶりです。 今回は早速の回答頂きましてありがとうございます。 ひとつひとつに説明の言葉を添えて頂き嬉しいです。 そして私にとって全く新しい言葉「实体词典」を教えて頂き感謝です。 これからも宜しくお願い致します。 ありがとうございました。 感謝します。

その他の回答 (2)

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.3

你提了我的名字, 我不能不回答吧。有错请原谅。 1 毎日、朝起きたら即会社に行く用意してからgooの質問をしている。  我每天早上一起床,就做好上班的准备,然后再上网在goo提问题。 2 辞典はやっぱり便利だ。  要查生词,还是查词典方便。  词典是方便的。 3 よくshiとxi,そしてtiとdiを間違って辞書をひくけど。  但是我还不能分清 shi 和 xi、 ti 和 di 的发音, 所以查词典时往往找不到想要查的词。 4 私には紙の辞典があってるようだ。  好象我适合使用纸制的词典。 5 辞典と紙を持っていたら、なんとか中国の人に言いたい事が言えるかな?  如果有词典和纸的话,我能勉强地告诉中国人我想要说的话呢? 下記時間切れで投稿できなかったものです。 (その22) 1 (電車の中で友達にむかって)   次降りるの?  (在电车上问朋友)下一站要下吗? 2 西湖には行ったことあるけど、蘇州にも行ってみたいなぁ。水の都なんでしょう?  我们去过杭州(西湖),但没去过苏州(留园),我很想去那儿一趟看一看。 是个有名的水之都吧? なんとなく「六本木ヒルズには行ったことがあるけど、北海道にも行ってみたい」と言っている様でバランスが悪い気がします。 「杭州には行ったことがあるけど、蘇州にも行ってみたいなぁ。」とか 「杭州の西湖には行ったことがあるけど、蘇州の留園にも行ってみたいなぁ。」と言うのが良い気がします。 3 アモイって台湾に近いんだぁ。知らなかったなぁ。  没想到厦門和台湾这么近。 「这么」を強調して読んで下さい。 4 保険のおねえさんの大学時代の教授はアモイから来たんだぁ。  原来 保险推销员小姐的大学时的教授 是从厦門来的。 読点は打っていないのですが、「原来」の後と「是」の前は少し間を取って下さい。 5 金曜日はやっぱり嬉しいな。  快到周末了, 我还是星期五最开心。

china1
質問者

お礼

wawa37さん、こんばんは!! こちらこそお名前を質問に載せてしまって申し訳ありませんでした。 お許しください。(余談ですが原谅という言葉もドラマのタイトルか何かで観て(日本語読みで、げんりょう)っ て、なんだろう?と思い調べた記憶があります) (その22)の2番目の回答は、さすがwawa37さんだなと思いました。 >なんとなく「六本木ヒルズには行ったことがあるけど、北海道にも行ってみたい」と言っている様でバランスが悪い気がします。 おっしゃる通りに、誰かがそう言った場合に私も「はぁ?なんかへんじゃない!!」と相手に対して 突っ込みたくなりますね。 その他強調する、間を置くなど、本当にご親切に教えて頂きありがとうございます。 お礼でwawa37さんに質問するのもへんなのですが、 4の原来は、ドラマとかでもよく出てくるので、辞典など調べても なんとorなんだ(・・・・・だったのか)or 道理でと載っていますが、どうも私自身 しっくりきません。 私がドラマ等を観ながら、日本語で字幕を書くとしたら感嘆?の意味も潜在的に含めて、 そうかぁ!!なるほど!!やっぱりね!!などかなぁと思うのですがどうなのでしょうか? いつでも宜しいので教えて頂ければ幸いです。 本当にひとつひとつの文の詳しく解釈して頂き感謝です。 これからも宜しくお願い致します。 ありがとうございました。

回答No.2

1.我每天早上起床,马上准备去上班然后再到goo网站上提问题。 「在」の後ろには時間や場所や方位などを表す名詞をつける 「…した上で,…してから」は「再」を訳す 2.还是词典方便。 「还是」と「很」は同時に使えない。(「还是」は「やっぱり」を表す場合) 还是很大啊! 依然としてでかいね。(こちらの「还是」の意味は上のと違う。) 3.即使查字典,也经常把shi和xi、ti和di弄错。 4.我还是适合用纸质的字典。(ちなみに、私も紙の辞典のほうがいいと思う) 5.如果我有词典和纸的话,就能告诉中国人想要表达的事情了吧。 「言いたい」は「想要说」ですが、私は「表达」に訳するほうがいいと思う。 5日ぶりですね。先日あたはは言った「我告诉你・・・・」について。「我告诉你」は直訳するなら、「あなたに伝えることがある、。。。。。。」と。その作用は「あのね」のと同じと思います,人と話しかけるように使う言葉です。 言語って重要なのは感情を伝える。時には字面的な意味にこだわらないで、その言葉の作用を考えてみよう。 例えば、夏休みに友達が自分の部屋で遊んでいる、でも部屋は寒すぎで、友達は「あなたは寒くない」と言う、「エアコンの温度を下げてください」と言うと。その二つ話の目的は同じですが、人に与える感情は別だ。 昔、私は日本のゲームが好きだったが、でもそのごろ日本語が全然わからないで、ストーリの内容がわかるように、日本語を勉強することにした、もちろん今も勉強している。日本語の助詞と敬語はほんとに難しい。でも易しいなら、勉強する甲斐がないと思う。今は日本の怖い話とか怪談などが大好き。

china1
質問者

お礼

coffeehoshiiさん!!こんばんは!! 卒論お忙しい中、恐縮しております。 >例えば、夏休みに友達が自分の部屋で遊んでいる、でも部屋は寒すぎで、友達は「あなたは寒くない」と言う、「エアコンの温度を下げてください」と言うと。その二つ話の目的は同じですが、人に与える感情は別だ。 全くcoffeehoshiiさんのおっしゃるとおりですね。 同じ事を言っても、言い方によって他の人の心に与える影響は全く違いますよね。 助詞と敬語は本当に難しいと思います。 例えば、「学校(へ)行く」と「学校(に)行く」の違いを説明して欲しいと私が訊かれたとしても 違いを説明できません。(汗) 敬語はもっと難しくて、日本人でも正しい敬語を完璧に使える人は少ないと思います。 謙譲語、尊敬語など、ほとんどの日本人でさえ、厳密に言えば間違って使ってる場合のほうが多いと 思います。これも私にはcoffeehoshiiさんが納得するような説明は私には出来ません。 そうですね、日本の怪談とかは怖いですね。 私は小さい頃怪談とか聞いた夜はトイレに行くのが怖かったですよ。 いつもお忙しい中回答して頂きありがとうございます。 これからも宜しくお願いします。 感謝です。

関連するQ&A

  • 初歩的な中国語ですが、添削お願いします

    中国語の作文をしてみたのですが、添削していただけるとうれしいです。 中国語: 今天早上刮風得很大,但天氣突然好了。 好久没見 zhe4me 暖和。 (けさは風がとても強かったが、急に天気がよくなった。 このように暖かくなったのは久し振りだ。) (簡体字でない字体を使っているところがある。)

  • ピンインの意味を教えてください

    gan ni ma cao ni ma ni ma shi bu shi mei ren gan a na me di jian なのですが、意味わかるでしょうか? また、ピンインから日本語に翻訳するWebサイト、もしくは、せめて中国語の文字に翻訳するサイトはあるでしょうか? (単語単位の辞典ではないです)

  • 添削お願いいたします(その24)

    添削宜しくお願いします。 1 つくづく鑑真って偉い人だなぁと思う。 仔细我考虑鑒?法师很伟人。 ?は上が山の右側が無く、目、そして下が大の字なのですが、これも名前に使われる字だと 思いますが、辞典に載っていませんでした。 2 日本の仏教と文化の興隆の為に命をかけた人だから。  总之他奋不顾身给日本的佛教不仅文化发展。 3 今も鑑真丸(船)が中国と日本を往来するのは凄くに嬉しい気持ちになるよ。  现在又鑑真丸来往中国和日本之间很非常非常高兴。 4 鑑真和尚がいなかったら今の日本は存在していないとさえ思うよ。  如果他没存在,我想现在的日本没有。 5 食べ物だってほとんど中国由来だよね。 还是大部分的日本吃的东西是中国来历。 今日は休みなので自分には難しいと思われる文章に挑戦してみました。 2時間以上はかかりました。 添削宜しくお願いいたします。    

  • 添削お願いいたします(その9)

    添削宜しくお願い致します。 1 昨日の夜、83歳の母親から携帯に電話2回と留守電入ってたけど、凄く疲れて眠っていたので  気付かなかった。心配してると思って朝母親と89歳の父親に携帯で元気だよ!と話した。  昨天夜里,83岁的母亲打二次电话和录音电话我的手机,但是我没注意到了电话,昨天夜里我非常累死了,熟睡了。所以早上让母亲和父亲担心我打手机母亲和89岁的父亲,说我很好!! 2 子供の頃は電話の無い家もあって、30年ぐらい前だって携帯持ってるのは大会社の社長さん  とか、ヤクザで月の基本料だって10万円ぐらいしてたんじゃないかな?よくわからないけど。  それが今はほとんどの人が携帯を持っていて料金は高くなるけど海外にも携帯できるなんて  想像も出来なかったよ。  我小时候,多房子没有电话,连30年以前,大公司的总经理流氓等等所有。我想像他们支付每月10万日元左右,但是,我不知道。现在大多数的老百姓有手机。又费很贵可是我们打电话国外。 我小时候,我没想像现在的状况。 3 中国語が上手になったらたのしいだろうな。  我想说汉语很流利很开心。 4 おそらくネット中毒になるな。    大概,我成为网依存的症状。 5 面白い情報が豊かだもん。(日本人の想像を遥かに超えた商品なども)  有趣信息很多。(日本人想像不出商品很多) 今日は休みなので長い文章に挑戦してみました。 ほぼ5時間かかりました。 添削宜しくお願い致します。 coffeehoshiiさん!!正解があっても回答待ってますね。    

  • 中国語で質問です。

    中国語初修者です。 中国語の課題が出てまして、自力である程度まではいきましたが、わからない部分が3箇所ほどありました。 今日中には何とか仕上げたいので添削お願いします。 中国語で書くと文字化けしてしまうので非常にわかりにくく、ピンインで母音につけるアクセント記号みたいなものの表現がわかりづらいとは思いますが、よろしくお願いします。 (1)「さんずい」に又 + 「にすい」に吾 これはおそらく「??語」だとおもって調べたのですが、わかりませんでした。教えてください。 (2)ピンインを漢字に直して、日本語に訳す問題にて Zhe(4)xie(1) do(1)ngxi ka(4)nqilai he(3)n pia(4)oliang,da(4)n bi(4)ng bu(4) shi(2)yo(4)ng. これらのものは見たところとてもきれいだが、決して食べ物ではない。 Wo(3) qu(4) zha(3)o ta(1) de shi(2)hou,ta(1) zhe(4)ngza(4)i xue(2)xi(2) yi(1)ngwe(2)n. 私が彼を探しにいくと、彼は英文を学んでいた。 と訳しましたが、どうもしっくりこない訳で自信がありません。 ((1)は-、(2)は右上がりのマーク、(3)は^をひっくり返したマーク、(4)は右下がりのマークです)  

  • 中国語の添削

    中国語の日本語訳をしてみました。どうか添削お願いします~! ・今晩十時整,布shen在得克薩si1州衆議院発表競選勝利演説,感謝選民交給他領導美国的重任。 今晩10時、ブッシュがテキサス州下院で勝利演説を発表した、有権者が彼にアメリカの重大な任務を指導することを手渡したことに感謝した。 ・我感到当代少年児童的生活hen3苦,不到10歳的hai2子早上6点就起床,zuo4作業要到晩上10点、11点。 私は現代の少年児童の生活はとても苦しいと思う、10歳に満たない子供が朝6時に起床し、宿題をして夜10時、11時までしなければいけない。 ・跨国公司是一種跨地区、跨国界、在全球範囲内組織生産和営xiao1的新型企業。 多国籍企業は、またがる地区・またがる国境・全世界の範囲内で生産を組織して売ることを経営する新型の企業である。 ・西方国家的会議和演出都是准時開始的,在活動開始前就座才符号礼節。 静養国家の会議と公演はいずれも時間どおりに始まる、活動開始前には座ることが礼節である。 ・北京開始進行対廃紙、廃塑料、廃電池等的分類収集,以便対“拉ji1”進行更有効的循環利用。 「ごみ」を更に有効にリサイクルするために、北京では使用済みの紙や使用済みのプラスチックや使用済みの電池等の分類収集を普及させ始めた。 ・開発和利用月球己成為21世紀人類征服与開発宇宙的共同目標与宏偉壮挙。 月の開発と利用はすでに21世紀の人類が宇宙の共同目標や雄大な壮挙を征服し開発することになった。

  • 中国語の添削

    中国語を訳してみたのですが、何か訳がしっくりきません。添削してください、お願いします! ・按照北方的伝統,徐有芳往餃子里包了几個硬貨,笑he1he1(口+可みたいな字)的地説:“誰食到誰有福ya!” 北方の伝統に照らして、少し芳しさがある餃子の中に数個の硬貨を包み、ほほほと笑って言った:「食べた人に福がある!」 ・大学招生中各種条条框框,尤其是年齢和婚姻状況的限制,ba3許多渇求学習的人dang3(手+当)在了校門之外。 大学の新入生を募集する中の各種の様々な制限、とりわけ年齢と婚姻状況の制限は、多くの学習を切に求める人を学校の門の外にさえぎる。 ・11月18日,2000多名身穿彩色斗peng3遊客在東京di2斯尼東園門口的一処停車場上,拚出di2斯尼吉祥物“米老鼠”的図案,慶祝“米老鼠”誕生70周年。 11月18日に、2000人あまりの様々な満とを来た観光客がディズニーランドのでいるグチの駐車場で、ディズニーのマスコットの「ミッキーマウス」の図案を寄せ集めて、「ミッキーマウス」誕生70周年を祝った。 ・近些年,一些地方為了局部利益,盲目発展海洋捕獲力量,達到了海洋無法承受的地歩,把子孫後代的魚蝦都食了,這是一種“自殺”行為。 ここ数年、いくらかの地方は一部の利益になり、盲目に海洋の水産物を取る力量が発展し、海洋は耐えようのない状況に達した、子孫の時代の魚やエビも食べてしまった、これらは一種の自殺行為である。 ・我家的後面是一群石山,山上有几塊大石頭像棺材形状,人men説是“棺材石”,過年過節時還去焼些紙銭,奉為山神石神。 私の家の後ろは石山であり、山にはいくつかの大きな石の塑像の棺おけの形状があり、人々は「棺おけ石」と言っている、新年や祝日を祝うときに更にいくらかの紙銭を焼きに行き、山神石神にさしあげる。

  • ポルトガル語 いぃ本なぃ↓↓

    英語で書かれたポルトガル語の本を注文中ですっ!! teach yourselfのを買いました↑↑ おまけに「現代ポルトガル文法」もです☆ さて、辞書として 白水社の「現代ポルトガル語辞典」 とPortuguese-Englishの辞書 (これゎ英語←→葡語の相互の単語変換しかわからなぃやつです↓↓) の二つを買ったんだけど、 「まともな」和葡辞典に当るのがなさそうで苦労・・・><; こぅいぅ表現なんて言うかわかんなぃ時 みなさんゎどうしますかぁ?? 一応、これ発見・・・。 http://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dicjp.cgi 紙媒体のができれば・・・><; 私ゎ、英、仏、おまけで中国語少々ならわかりますっ☆ 旅行会話ゎ大嫌ぃ・・・↓↓ つぃでに 気が早ぃ話で恐縮なんですが・・・。 英語で書かれた中級向けの本、もしくは、teach yourselfの後に取るべき指針についてアドバイスくださぃ☆ 独学、つらそうだけど気合で頑張りますw ぁと、質問もあります。(汗) 仏、伊、西の名詞の性数ゎ原則として一致って聞きました!!!!!!!!!! これゎ葡語にも当てはまるんですか?? 本が到着次第頑張ります!! おわかりでしたら回答いただけるとさいわぃです☆

  • 添削の添削お願いします。

    (1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 添削してください

    英語⇨ Heine wrote a poem based on this legend, composers such as Silcher and Schumann composed it, and it is continuing to sing. 日本語⇨ Heineは、この伝説に基づいて詩を書き、SilcherとSchumannのような作曲家が作曲し、後世に歌い続けられている。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。