中国語の添削方法を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 中国語の日本語訳をしてみました。どうか添削お願いします~!
  • 中国語の日本語訳に添削してほしいです。
  • 中国語の添削をお願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

中国語の添削

中国語の日本語訳をしてみました。どうか添削お願いします~! ・今晩十時整,布shen在得克薩si1州衆議院発表競選勝利演説,感謝選民交給他領導美国的重任。 今晩10時、ブッシュがテキサス州下院で勝利演説を発表した、有権者が彼にアメリカの重大な任務を指導することを手渡したことに感謝した。 ・我感到当代少年児童的生活hen3苦,不到10歳的hai2子早上6点就起床,zuo4作業要到晩上10点、11点。 私は現代の少年児童の生活はとても苦しいと思う、10歳に満たない子供が朝6時に起床し、宿題をして夜10時、11時までしなければいけない。 ・跨国公司是一種跨地区、跨国界、在全球範囲内組織生産和営xiao1的新型企業。 多国籍企業は、またがる地区・またがる国境・全世界の範囲内で生産を組織して売ることを経営する新型の企業である。 ・西方国家的会議和演出都是准時開始的,在活動開始前就座才符号礼節。 静養国家の会議と公演はいずれも時間どおりに始まる、活動開始前には座ることが礼節である。 ・北京開始進行対廃紙、廃塑料、廃電池等的分類収集,以便対“拉ji1”進行更有効的循環利用。 「ごみ」を更に有効にリサイクルするために、北京では使用済みの紙や使用済みのプラスチックや使用済みの電池等の分類収集を普及させ始めた。 ・開発和利用月球己成為21世紀人類征服与開発宇宙的共同目標与宏偉壮挙。 月の開発と利用はすでに21世紀の人類が宇宙の共同目標や雄大な壮挙を征服し開発することになった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ(/は)。 以下、中文の原稿に忠実に訳し、かつ和訳済みの雰囲気を壊さないようにしました。脚色なしです。手直し箇所はその理由を明示してあります。 >・今晩十時整,布shen在得克薩si1州衆議院発表競選勝利演説,感謝選民交給他領導美国的重任。 >今晩10時、ブッシュがテキサス州下院で勝利演説を発表した、有権者が彼にアメリカの重大な任務を指導することを手渡したことに感謝した。 *今晩十時ちょうどに、ブッシュがテキサス州下院で勝利演説を発表し、有権者が彼にアメリカを指導統率するという重大な任務を任せたことに感謝の意を表した。 整:ちょうど、きっちり、満。 演説,~~:演説し、~~した。(何の演説をしたのかが続く構文)。 交給~:~に任せる。 領導:、統率し指導する、指導者(名詞)。 重任:重任、重責。 ---- >・我感到当代少年児童的生活hen3苦,不到10歳的hai2子早上6点就起床,zuo4作業要到晩上10点、11点。 >私は現代の少年児童の生活はとても苦しいと思う、10歳に満たない子供が朝6時に起床し、宿題をして夜10時、11時までしなければいけない。 *私は現代の少年児童の生活はとても苦しいと思う、10歳に満たない子供が朝6時にはもう起床し、宿題を夜の10時、11時までやっている。 6点就起床:6時になるとすぐに。 zuo4:做or作:従事する、する、書く 要到~:~までせねばならない、~までしようとする、 ---- >・跨国公司是一種跨地区、跨国界、在全球範囲内組織生産和営xiao1的新型企業。 >多国籍企業は、またがる地区・またがる国境・全世界の範囲内で生産を組織して売ることを経営する新型の企業である。 *多国籍企業とは、一種の地域を超え、国境を超え、全世界規模で生産と販売経営を構成(=組織)する新型の企業である。 是~:~とは~である。("是"前後の平衡関係を表す動詞)。 一種~:一種の~。 跨地区:地域(=地区)を超え。 跨国界:国境を超え。 全球範囲内:全世界規模で。 組織:(動詞):組織する、構成する 営xiao1(動詞):営みと売り行為、営業、経営と売りさばき。 ---- >・西方国家的会議和演出都是准時開始的,在活動開始前就座才符号礼節。 >静養国家の会議と公演はいずれも時間どおりに始まる、活動開始前には座ることが礼節である。 *西洋国家の会議と開催はいずれも時間どおりに始まり、活動開始前には座席に着席するのが礼儀に適っている。 演出:演じ出し、上演、興行、催行。 就座:座席に着く。 才~:(強調構文):~してこそはじめて~だ。 符号礼節=符合礼節ではないでしょうか?それなら「礼節(礼儀)にかなう」です。 ---- >・北京開始進行対廃紙、廃塑料、廃電池等的分類収集,以便対“拉ji1”進行更有効的循環利用。 >「ごみ」を更に有効にリサイクルするために、北京では使用済みの紙や使用済みのプラスチックや使用済みの電池等の分類収集を普及させ始めた。 *「ごみ」を更に有効的にリサイクル利用するために、北京市では使用済みの紙やプラスティックや乾電池などについて分類収集作業を始めた。 進行:進行、進展、前進。 対~:~に対して。 以便~:~するため、~できるように。 ---- >・開発和利用月球己成為21世紀人類征服与開発宇宙的共同目標与宏偉壮挙。 >月の開発と利用はすでに21世紀の人類が宇宙の共同目標や雄大な壮挙を征服し開発することになった。 *月の開発と利用はすでに21世紀の人類が宇宙の征服と開発をするという共同目標と偉大なる行動となった。 成為~:~となった。("~壮挙。"まで掛かっていますね)。 征服与開発~:(動詞+連詞+動詞):征服と開発をする。 宏偉:偉大である。 壮挙:偉大なる行動。 ---- 以上でOKです(^^♪。

yatukai
質問者

お礼

添削していただいてありがとうございます。本当にわかりやすく説明してくださってすごく感謝です(喜)

関連するQ&A

  • 中国語添削お願いします3

    1・2の続きです。添削お願いします。 成田机場的出口処并不大、但導常的交通便利、標識清、地鉄的入口就机場出口的不到50米処、地鉄可通向東京的毎個角落(会在後面詳述)。人来人往、客流量非常大、但地面非常干浄、人們的衣着也很整潔、都明的彬彬有礼。在地鉄入口処、我看到一個年軽人和一個中年人正在相互鞠躬、好像是告別的意思、両人ni3来我往七八個回合、鞠躬才算完。 一個小時後、導遊出現了、是個中等身材微胖的年軽人、我們快速出門、在天色漸暗中往東京市区、開始我們10天的日本之旅。 成田空港の出口は決して大きくない、しかし導く一般の交通は便利であり、標識ははっきりしており、地下鉄の入り口は空港の出口から50メートルまで行かないところにあり、地下鉄は東京の隅々まで通じている(後で詳しく述べる)。人が行き来して、客の量はとても多く、しかし地面は非常に清潔であり、人々の服装もきちんとしていて、皆明らかにみやびやかで礼儀正しい。地下鉄の入り口で、私は1人の若者と1人の中年がお互いに頭を下げて礼をしているのを見かけた、まるで別れを告げる意思のようだ、2人は7・8回行き来して、頭を下げてやっと止めた。 少しして、ガイドが現れた、中くらいの体つきでかすかに太っている若者で、私は早く外に出た、空模様はだんだん暗くなり、東京市内に急いで行った、私たちは10日間の日本旅行を始めた。

  • 中国語の添削

    もう一度添削お願いします。 成田机場的出口処并不大、但導常的交通便利、標識清、地鉄的入口就机場出口的不到50米処、地鉄可通向東京的毎個角落(会在後面詳述)。人来人往、客流量非常大、但地面非常干浄、人們的衣着也很整潔、都明的彬彬有礼。在地鉄入口処、我看到一個年軽人和一個中年人正在相互鞠躬、好像是告別的意思、両人ni3来我往七八個回合、鞠躬才算完。 一個小時後、導遊出現了、是個中等身材微胖的年軽人、我們快速出門、在天色漸暗中往東京市区、開始我們10天的日本之旅。 成田空港の出口は決して大きくない、しかし導く一般の交通は便利であり、標識ははっきりしており、地下鉄の入り口は空港の出口から50メートルまで行かないところにあり、地下鉄は東京の隅々まで通じている(後で詳しく述べる)。人が行き来して、客の量はとても多く、しかし地面は非常に清潔であり、人々の服装もきちんとしていて、皆明らかにみやびやかで礼儀正しい。地下鉄の入り口で、私は1人の若者と1人の中年がお互いに頭を下げて礼をしているのを見かけた、まるで別れを告げる意思のようだ、2人は7・8回行き来して、頭を下げてやっと止めた。 少しして、ガイドが現れた、中くらいの体つきでかすかに太っている若者で、私は早く外に出た、空模様はだんだん暗くなり、東京市内に急いで行った、私たちは10日間の日本旅行を始めた。

  • 中国語添削お願いします

    中国語訳をしました、添削お願いします! ・一些不法商戸経営偽冒wei3劣商品,薄怕顧客索賠或訴諸法律,不敢給顧客開発票。 いくらかの不法商家はインチキ商品を販売し、顧客がクレームを出したり法律に訴えるのを恐れ、顧客に支払い票を与えようとしない。 ・2000多年前,徐福東渡首開中日友好之先河,在日本被尊為“為日本帯来秦代文明的神魂”。 2000年余り前、徐福は東へ渡り中日の友好の先河を開き、日本で「日本に秦代文明の神を持ってきた」として尊ばれている。 ・村務公開欄bing4不是日日都有新東西可公開,与其閑置不用,還不如利用ta1一塊新聞発布牌。 村のディスクロージャーの欄は別に日々新しいものを公開するべきではなく、使わずにおくよりもむしろ、それをニュースの発布札にして利用した方がいい・ ・有人想gao3(手へん+高)“台湾独立”,国際社会不過,包括大多数台湾同胞在内的中国人民也通不過。 「台湾独立」をしたい人がいるが、国際社会では通用しない、大多数の台湾の同胞を含めて中国の人民であることも通用しない。 ・在北京阜内大街新開了解一処四川泡菜専営店,上百種各色各様的泡菜譲人品嗜到来自四川的特色美味。 北京阜内大通りに新しく四川漬物専門店が開いた、百種を超える様々な漬物が人に四川の特色のおいしい食べ物を味見させる。 ・可以説,凡在中国歴史上各個時期修築的長城,都可以甘粛大地上探到遺跡。 言ってみれば、およそ中国の歴史上のそれぞれの時期に築いた長城はみな甘粛省の大地にあり、遺跡を探し当てた。

  • 日本語訳求ム

    對我而言,當海外的、西洋的收藏家想要收藏、鑑賞作品時,他們所追求、所想像的東西,是自己的國家所沒有的東西,或是和自己截然不同的東西,所以當他們談到日本、談到亞洲時,他們已經有某種固有的想像。對於他們,我抱持著想要回答他們的心情,在某種程度上帶有娯樂的意義,雖然我的作品中顯示出我並不思考過於深奧的事,但是我卻總是思考著藝術本身。在這樣的脈絡之下,我認為茶道、禪道,是可以回答西方世界的最好解答之一。 お願いします!

  • 中国人が最も憎む!!!

    私は中国人、しかし私の最も嫌な中国人ですが!(これと政治が関係がない。)中国人は少し質の教養はすべてなくて、儀礼を知らないで、規律を守らないでと法律、環境の意識はとても悪くて、人を尊敬してこれまで他人のために考えるのが、利己的な人ないをの知りません。中国人は日本が好きで、これはうそので、彼らは日本のAV女優が好きで、まったく1群のごろつきです!!!ちぇっ!!!卑しい中国人!!! 中国人として!私は恥辱と感じます! 中国の人口がたくさんだと思わないでください、とても偉大です!肝心要な時、中国人は何もできないで、すべて1群が不用だです。 中国にあるインターネット、よく中国人が日本人を口汚くののしって評論を見て、ののしるのがとても聞き苦しくて、あなた達の日本人を言うのは変態です!悪魔です!もし日本とと関係があるニュースあるいはソフトウェア、映画、すべて日本人の評論を口汚くののしりがいます。もしもあなた達は信じないで、私は証拠を渡してあなた達に見ます。 日本の友達、あなた達は考えてみます:これらの中国人に似ていて、あなた達は彼らと友達をするのに勇気がありますか?素質はそんなに低くて、口から出任せに人をののしります。私はまた(まだ)発見して、多くの中国の男はLINEが日本の女の子に対してでいくつかの下品で恥知らずな話題を言います。 私は最も中国人を恨みます!中国は1つの冷酷な国家です!中国人として、私は恥と感じます!だから、今日私はただ自分だけを代表して、中国を代表するのではありません!…もある、私は釣魚島に日本のように支持します! 最後に、日本の友達、くれぐれも中国人と友達にならないでください、彼らはすべて悪人です!ありがとうございます!すみませんが、あなたの考えは何ですか? 虽然我是中国人,但是我最讨厌中国人!(这和政治没有关系。)中国人一点质素修养都没有,不懂礼仪,不遵守纪律和法律,环境意识很差,不懂尊敬人从来没有为他人着想,自私的人。中国人喜欢日本,这是假的,他们喜欢日本的AV女优,简直就是一群流氓!!!呸!!!下贱的中国人!!! 作为中国人!我感到耻辱! 不要以为中国的人口很多,就很伟大!关键时刻,中国人什么也做不到,都是一群废的。 在中国的互联网,经常看到中国人辱骂日本人评论,骂得很难听,说你们日本人是变态!是恶魔!只要是和日本有关的新闻或者软件、电影,都有辱骂日本人的评论。如果你们不相信,我把证据拿给你们看。 日本的朋友们,你们想一想:像这些中国人,你们敢和他们做朋友们吗?素质那么低,随口就是骂人。我还发现,很多中国的男人在LINE对日本的女孩说一些下流无耻的话题。 我最恨中国人!中国就是一个冷酷的国家!作为中国人,我感到羞耻!所以,今天我只代表自己,并不是代表中国!还有,我支持钓鱼岛是日本的! 最后,日本的朋友们,千万不要和中国人做朋友,他们都是坏人!谢谢!(我的日语很差,抱歉。)请问,你们的想法是什么?

  • 中国語(難しい)を翻訳していただけませんか。(中国語に堪能な日本人の方のみ)

    文字化けの場合は、次のURIをリンクしてみてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1227492707 1、九二一大地震發生至今雖已將近一年,但災區的經濟情況卻尚未復原,失業問題依然嚴重,老年人大半生的積蓄毀於一旦,年輕的負擔沉重,兒童缺乏照顧,期盼外界能繼續關懷他們,並協助他們重建家園。 2、今年由於產量過剩,香蕉出現滯銷現象,為了減少蕉農的損失除了農委會擬定了因應對策外,各種民間團體紛紛發起「搶救香蕉」的活動看到這種情形,會讓人覺得台灣還是一個很有人情味的地方。 3、隨著資訊,交通的發達,國與國之間的距離逐漸縮短,二十一世紀即將步入所謂的「地球村」時代。在國內外高呼呼國際化的聲浪中,社會各界對各種外語人才的需求也日益殷切。(殷切:更加急需要的意思) 4、自從東南亞發生金融風暴後很多企業都受到波及,這些企業為求能順利突破難關,開始進行人事精簡,推動包括解雇在內的「雇用調整」,因此這兩年來失業人口逐漸增加,產生了很多社會問題。 5、根據調查,最近親子相處的時間越來越少。父母是忙於工作,應酬,回家的時間越來越晚。至於母親,有的是忙於工作,有足是忙著學才藝,無暇顧及小孩,因此一家人聚在一起的時間變得很少了。 6、我常去的那家咖啡店位於學校旁邊巷子裡的一間地下室,走下階低向右拐,在陰暗的收銀台邊再向左轉,就是鋪滿紅地毯的店內。 質問の字数が多すぎてすみません。 ですが、本当にこれらの中国語を自然な日本語に訳した文章を勉強したいのです。 よろしくお願いします。

  • 中国語作文は日本語に翻訳してみました。ご指導をよろしくお願いします。

    中国語原文: 夏日的童話 一葉知秋。夕陽下的片片黄葉誘我回想那夏日的童話。美国的秋天、也有這片片美麗的黄葉ma? 第一次和他説話的時候、我正在抄着那套我買不起的物理補導書。忽然身後伝来他的声音:”別抄了、我多了一套。”話音剛落、従身後逓来五大本一套的書ーー我夢寐以求的書。 然而、放学的時候我追上他、”這書我能抄完、謝謝ni。”説着、我把他 那套書逓了過去。 ”離「升大」只有半年了、抄書太費時了、這書用的是我的零花銭、算我bangni的。可以ma?”他深邃的大眼睛ding着我、我感到那裏面有一股兄長般的関懐在流露,就象我対弟妹們一様。 神差鬼使、我収下了那套書。 後来陸陸続続的補導書、都是他出的銭。夜裏回校自修、都是他送我回家。母親和弟妹們曾驚奇地打量他、而他却総顕得落落大方、頗有修養。漸漸地、我覚得他的話很動聴、他的眼光象愛我的哥哥。 日本語訳文: 夏日の童話    葉は一つだけでは秋ふうは知られると思いました。夕陽の下で一つ一つの黄葉は美しい夏日の童話と思い出しました。アメリカの秋には、このような一つ一つ美しい黄葉があるかしらなあ。   初めと彼に話すときには、私は買おうできないの物理補導書のを書き写してみます。たちまち、背後から彼の声が伝わってきた:「書き写しじゃないよ、私は一組に多いですね。」声が落ちるとき、背後から五册に一組の本ーー私の夢だ。 しかし,放課ごろには私は彼に追い上げだ:「この本は私が書き写してすんであるけど、ありがとうございます。」彼へこの本に返しました。 大学に進学まで時間はただ半年とあって、書き写すのはもったいないですよ。本を買おうに使いお金は私の小遣いので、夏さんへ助けるのではないかと思われだった。彼の明るい目は私にじっと見つめられだ。私はお兄ちゃんようなかわいがるの流露と感じられって、私は弟たちと妹たちにようと思います。 神差鬼使、私はこの本がもらいました。 以後、次々もらうの補導書、ずっと彼がお金を出し、夜中で学校へ自習、ずっと彼が私に連れて帰宅しました。かつてお母さんと弟たち、妹たちは彼に驚いて見つめてけど、彼はとても大人しい、いい修養があります。だんだん、彼の言うのは耳ざわりがいいと思って、彼の眼差しは私にかわいがるのお兄ちゃんかしら。   

  • この作文を直してください。ありがとうございます。

    4) 如果我將來認識了日本的女性朋友.(もし私の後で日本を知る女性の友達ならば。) 我一定同她們說不要放棄戀愛,(私はきっと彼女たちと恋愛を放棄しないでくださいと言います。) 追求自己美好的愛情.(自分のすばらしい愛情を求めます。) 因為當她們受到社会壓力下,例如:取得高學歷,高職位等. (彼女たちが社を受ける時にためです、圧力の下で、例えば:高学暦を得てや高い職務など。) 使她們覺得愛情在人生中是無意義和浪費時間的一件事情.(彼女たちに愛情を感じさせることは人生の中で意味と時間を浪費する1件の事がないのです。) 其實,當她們仔細地想,(実は、彼女たちが注意深く思う時に。) 愛情是一件令你開心和快樂的一件事情.(愛情は1件があなたの楽しくて楽しい1件の事をさせるのです。) 因此,如果我將來認識到日本的女性朋友,(そのため、もし私の後で日本を理解する女性の友達ならば。) 我會鼓勵她們勇敢追求自己的愛情和快樂的人生.(私は彼女たちに勇敢に自分の愛情と楽しい人生を求めるように励まします。)

  • 中国語の翻訳(長文です…)

    今現在読んでいる話の中で引用されている故事なのですが、 中国語を習ったことがないのでほとんど意味がわかりません。 長文のため大まかな意味だけでもいいのでどのような話なのかを 教えてもらえませんでしょうか。 ちなみに、梁という人が死んで遺言を残すのだけれど、あの世で何かを悟り、生き返ってその遺言を撤回した、くらいのことはわかりました。 中心のやりとりがどのようなものなのかがわかっていません。 北齊時,有個做官的人姓梁,非常富有。快死的時候,對他的妻子説:“我平生喜愛的奴仆和馬,經常使用,他們很稱我意。我死后就讓他們殉葬。不然,我會很遺憾的。”等到梁甲死時,家人就用袋子裝上土把奴仆壓死,馬沒有殺死。奴仆死后四天就蘇醒過來,説:“開始時不知不覺就去了,忽然來到一座官府,被留在門外住了一宿,看見已故去的主人被鎖著,后來差役引他進府,梁甲見了對奴仆説:“我以為死人也可使用奴仆,才留下遺言叫■(人に尓)來。現在各自受苦,不分主人奴隸。我去請求官吏放■(人に尓)回去。”説完就進去了。我從屏風外窺視,著看見官吏正問守衛人員説:“昨天去壓取了多少油水?”守衛人員説:“得了八斗。”官吏説:“再去一次,壓取他十六斗。”這時梁甲被領出來,沒有机會説話。第二天梁甲又來了,面帶喜色,對奴仆説:“今天可以為■(人に尓)求情了。”進入屋内,官吏問有收獲■(口に馬)?回答説:“沒有。”官問為什■(幺の簡略体),差吏説:“這個人已死三天了,家人為他請和尚設道場,毎當听到念經的聲音,鐵梁立即折斷了,所以沒有收獲。”官■(人に尓):“■(人に尓)去■(口に巴)。”守衛的人請求放了那個奴仆。官吏就答應馬上放奴仆,于是奴仆与主人梁甲一同出門。梁甲讓奴仆傳話給他的妻子説,多虧■(女に也)設道場為我追福,才免除了更大的痛苦,但仍然沒有解脱,還要造一個佛像我才能得救,希望因此而免除災難。從這以后不要用東西祭祀,我越是不吃東西,就越無罪。”説完就分開了。奴仆復生后,全家為他追福,全念佛修行了。

  • 中国語の添削

    中国語の文を作ってみました。添削おねがいします~!! 私は車の運転がとても苦手だ。去年車の免許を取ったけれど、まだ数回しか運転してない。特に山道の運転が苦手で、木にぶつかりそうになったことがあって、恐かった。できれば、これからもあまり運転したくないけれど、ここでは車がないと不便なので、来年くらいまでには、乗りこなせるようになりたい。 我非常不善于開車。雖然去年我取得汽車駕shi3(馬+史)執照,還只開幾回車。我特別在山路不善于開車,以前差点児撞上樹木,覚得可pa4。尽量今后也不想開車,可是所以在這児不能開車,hen3不方便,到明年我想掌握開車。