• ベストアンサー

日本語の「ん」はMになるんでしょうか?

たとえば「なんば」は「NAMBA」になりますが、ローマ字だと「NANBA]とかになるんじゃないのかなと思うのですが、なにか法則とかがあるんでしょうか?教えてくださいよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.3

はい、法則があります。 次の音が口を閉じて発音する場合はその前の「ン」は Mを書きます。 NAMBA 「なんば」の「ば」は口を閉じなければ発音できないでしょ。 その「ば」の前はMを使います。 ジャンプもそうですね。 「ぷ」は口を閉じますからその前はMです。 ということは次の音が P、M、Bが付く音の時はその前の「ん」はMを書くとうことになります。 つまり マミムメモ バビブヘボ パピプペポ の前の「ン」の時は、ということです。 なぜなら 口を閉じた「ン」はMだからです。 口を閉じる音の前の「ン」はやはり口を閉じているでしょ。 「なんば」の「ん」の時すでに口を閉めてるでしょ。 ジャンプもそうですね。 プの前の「ン」で口を閉じています。 ところが、 「トンチンカン」とそれぞれの「ン」は口を開いて発音してます。 ですので TONCHINKANとなります。

hydekaz
質問者

お礼

普段意識していないことですが、意識してみると面白いですね。 わかりやすいご解答ありがとうございまいた。

その他の回答 (6)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.7

B や P の後の「ン」の音が "m" で表記されるのは、すでに他の方達が回答されてますが・・・ 実は、日本語の「ん」は、英語には存在しない音です。というか、英語のネイティヴにはいくつかの音として聞こえます。 英語やスペイン語等、アルファベットを使う言語の N の音は、舌の先を上の歯の裏に付けて出します。しかし日本語の「ん」は、口の形や舌の位置に関係なく発音されます。 例えば Henry という名前ですが、これを英語のネイティヴ・スピーカーが発音すると、日本人には「ヘヌリー」の様に聞こえます。舌の先をまず歯の裏にべったり付けて n を発音し、そのすぐ後舌を口の奥に引っ込めて r を発音するからです。 あまり英語の発音が得意ではない日本人が「ヘンリー」と言うと、英語のネイティヴには 「ヘウリー」にように聞こえます。純粋に日本語的な発音で「ヘンリー」と言うと、リの音を出す時に舌が口内の天井部分に着いて、N に近い音になりますが。 私は「シン」ですが、「しんちゃん」を日本語発音すると、「しうちゃん」や「しうちゃあ」だと思われます。 ですから、日本語の「ん」は N や M になる、というより、英語のネイティヴには、どう表記していいか分からない非常に曖昧な音、に聞こえると思います。

hydekaz
質問者

お礼

ていねいなご解答ありがとうございます。途中まではなるほどと納得しながら読んでいたのですが、「しんちゃん」の話だけちょっとよくわかりませんでした。私は日本人で、「しんちゃん」は「しんちゃん」と言っていると思っているのですが。

回答No.6

『ん』の次がBで、Bを発音するには『ん』の時に口を閉じます。口を閉じる『ん』はNではなくMになります。

hydekaz
質問者

お礼

かんけつなご解答ありがとうございます。

noname#149822
noname#149822
回答No.5

Nは唇を閉じずに発音します。 Mは唇を閉じて発音します。 簡単に言うとこれだけです! 「ナンバ」は唇を閉じて発音しますよね? だから「M」なのです^^

hydekaz
質問者

お礼

シンプルで分かりやすいご解答ありがとうございました。

  • masuo64
  • ベストアンサー率61% (19/31)
回答No.4

日本語の「ん」はちゃんと聞いてみると、結構いろいろな音だったりします。 本来「ん」って唇をくっつけなくても発生できる音です。 でも例えば「アンパンマン」ですが、単純に考えると anpanman って感じです。 でも直後の「パ」paが唇をいったんくっつけて離す音(音声学の専門用語でいうと「両唇音」ってやつです)です。 「唇を閉じる」 → 「唇ではじけた音を出す」(p) → 「声を出し、そのまま唇を大きく開ける」(a) 「パ」の音をスムーズに出せる様に、「ん」の発音であっても無意識のうちに「パ」の発音の最初の部分(つまりp)の形に動いちゃうんです。 すると、np ではなく mp の音として発音されるんです。 それなのに、音を出す人の頭の中では「np」を出しているつもりになっていますし、聞く人も特に意識しなければ「あ~ちゃんとンって言ってるぞ~」ってなるんです。不思議ですね! 上で言ったことは当然「ンパ」だけでなく「ンマ」にも当てはまります。 なので発音を重視したつづり(ヘボン式ってやつです)で綴ると、アンパンマンは Anpanman ではなく Ampamman になるんです。 何かトルコ語かフィンランド語みたいでかっこいいですね!

hydekaz
質問者

お礼

確かにこっちのほうがかっこいいですね。Ampamman 音声学というのにちょっと興味がわきました。 ご解答ありがとうございました。

  • sphenis
  • ベストアンサー率50% (50/100)
回答No.2

「なんば」と言う時には、「ん」で一度唇を閉じますよね? これは、後ろに「ば」があるからですね。 「M」は「ム」と唇を閉じて発音しますが、「N」は「ヌ」と唇を開いたまま発音します。 ですから、「なんば」は「NANBA」より「NAMBA」という方が近いのです。 逆に、例えば「なんだ」と言う時は「ん」の時に唇を閉じませんから、「NAMDA」より「NANDA」です。

hydekaz
質問者

お礼

わかりやすいご解答ありがとうございます。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1

基本は、 日本語の「ん」は N です。 ただし、「ん」に続く音が破裂音(ばびぶべぼぱぴぷぺぽetc)のように、 唇をむすんでから発音する音であるばあいに、M と表記する方法もあります。

hydekaz
質問者

お礼

わかりやすいご解答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • パスポート受領がぎりぎり・・・。しかもローマ字が違う!?

    3月3日から海外旅行に行く予定です。連れがパスポート受領が2月25日なのですが、これは間に合うのでしょうか?旅行会社からは、早くパスポート番号とローマ字を教えて下さいと言われていますが。。。パスポート番号とローマ字は、いつまでに伝えればいいものなんでしょうか? そして!ローマ字の表記が間違えてるかもしれません!連れの名前は撥音がつく(例を使わせて頂きますが)「NAMBA」です。私はBの前はMが当然と思って旅行会社にも「「NAMBA」で取ります」と伝えてあるのですが、連れは「NANBA」で申請したって言うんですっ!当人の申請通り「NANBA」で申請されてしまうものなんですか!?それとも、旅券事務所の人が「NAMBA」と訂正してくれるのでしょうか?ちなみに、連れが申請書を出した時、窓口の人は特に中身を見ずに受け取ったそうです。。。 「NANBA」で申請された場合、明日にでも旅行会社に電話して「NANBA」で申請したと言えば、簡単に変更してもらえるのでしょうか?

  • 「む」と「ん」の違いについて教えて下さい

    大阪に「本町」や「難波」といった地名があります。それぞれ読みは「ほんまち」「なんば」なのですが、駅名のローマ字表記は「HOMMACHI」「NAMBA」です。なんだか、韓国語の「アンニョンハシム(ン?)ニカ」を彷彿させるのですが・・・なんで「N」でなく「M」なのでしょうか

  • 難波

    大阪の難波のことで質問があります。 ローマ字の読みを見ると、Nanbaではなく、Nambaになっていたと思います。 どうしてでしょうか?

  • 日本語入力について

    毎々お世話になり有難うございます。 知人のパソコン(WindowsXP)の日本語入力についての質問です。 通常はローマ字入力でキー打つとローマ字の小文字が現れ、変換前の「ひらがな」が表示されます。 しかし知人のパソコンはこの小文字のローマ字でなく、 大文字のローマ字で入力されるそうです。 元通りに直したいのですがどうしたらよいのか分かりません。 ご存知の方がおられましたら、是非教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国語XPで日本語入力

    韓国WINDOWSW XPで日本語入力をしたいのですが、ローマ字入力が出来ません。かな入力になってしまいます。 設定で葉ローマ字入力が選択されています。 なぜローマ字入力が出来ないのかご存知の方教えてください。

  • 日本語入力になってしまいました・・至急お願いします!!

    ヘルプにはこうかいてあったのですが↓↓↓ ツール バーでローマ字入力を確かめる ローマ字入力で日本語を入力するには、まず、ローマ字入力ができる状態にします。 ローマ字入力ができる状態とは、IME ツール バーが次のように表示されている状態です。 (左側が になっていて、右側の "KANA" が になっていない) とあるのですが、KANAボタンを外すと゜A゛になってできません

  • 日本語をローマ字に

    海外サイトなどに行くとき、日本語のタイトルがローマ字で 書かれてたりするじゃないですか。それで、いつも検索のとき ローマ字にしてるんですが、面倒なんですよ。ですから、 日本語をローマ字に変えてくれるソフトはないですか? たとえば、鋼の錬金術師→Hagane no Renkinjutsushi みたいにできるのがいいんですが。

  • バリ人と日本語でメールがしたい

    バリで仲良くなった日本語勉強中のバリ人とメールのやり取りをしています。日本語をローマ字で書いています。内容は通じているようですがローマ字の表記が違うようです。 ちょ を私はchoまたはtyoと書きますが、相手はcoと書いています。 相手に読みやすく書きたいのですがローマ字は海外では違うのでしょうか??(ヘボン式が違う??) 教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語変換がおかしい

    IMEについての質問です。ローマ字入力による日本語変換が、ローマ字のままで日本語に変換されない事態が発生しました。 IMEのプロパをいじっているうちにいつの間にか回復しました。 どのようなときに変換されないようなことが起きるのでしょうか。

  • 日本語の変換

    すみません。phpで質問です。 ユーザーから受け取った文字列(日本語漢字、ひらがな、かたかな含む)をローマ字とうに変換することはできますでしょうか? 受け取った文字列をsqliteのテーブル名にしたいのですが、日本語は使いづらいみたいなので、ローマ字に変換したいです。

    • ベストアンサー
    • PHP