外国人の感覚とニュアンス

このQ&Aのポイント
  • 外国人のパートナーとのコミュニケーションで、言葉や文化の違いから誤解が生じることがあります。
  • 言葉のニュアンスや文化的背景を理解することで、コミュニケーションの誤解を防ぐことができます。
  • アメリカの文化では、性的な表現が比較的オープンに扱われる傾向があり、日本とは異なる価値観が存在します。
回答を見る
  • ベストアンサー

外国人の感覚とニュアンス

こんにちは。 アメリカ人の彼がいるのですが、 時々、彼がどうしてそんなことをいうのかわからないときがあり 現地では軽く使われてるものでも、こちらとしては強い意味で受け取ったりして、よくケンカになります。 例:日本では「ありえなーい」「しんじらんない」って軽く使われてる風潮ですが、そのまま「I can't believe you」なんて言ったら恋愛関係にヒビが入りますよね^^;。そういったところをここで気づいていきたいなと思ってます。 ちょっと彼もげんなりしてるのが見えてきたので ここで、現地の英語や文化に慣れている皆様にお力をいただければと登録しました。 よろしくお願いいたします。 ーーーーーーーーーーーー 早速ですが、彼と初めて結ばれたとき、彼がその場でいったことがわかりません。 「Now that you can have sex with other men after I die.」 ※dieの部分は、deadだったか覚えてませんが「死んだあと」ってことだったのは覚えてます) このとき私はバージンに近かったし、彼にもほぼバージンだと思って接してくれとお願いしてありました。 私としては初Hの直後って、男性もうれしいし 「うれしいな」とか「むすばれたね」みたいな会話をするもんだと思ってたのですが 「いまや(バージンじゃないから)キミは他の人ともHできる」って読めてしまって どういうことなんでしょうか? 「死んだら」って・・・初Hの直後に「死」に触れます? 「彼が死んだあと」ってあるから 「死ぬまでは他の人とHできないよ」という逆説的な?風にもよめるし・・・。 恋愛感情に人種は関係ないってわかってますが やはり性的文化がかなり進んでるアメリカでは、日本じゃ考えられないこともあると思うんです。 たとえば、こちらではHするためにホテルいくってありですが、アメリカではいちいちホテル泊まらないですよね。そこを「なんでホテルいってくれないの?」って言ったら、関係がおかしくなりますよね。ですので、彼が「now that you can have sex with other men after I die」っていったことにも、そういった文化的背景・育った環境があるなら、知りたいなと思ってます。 彼の性格は、けっこう理屈っぽいです。 私が英語かくのに時間かかってると、「シェイクスピアが全編書くほど時間かかんないって思ってるから(気にしないでね)」みたいな・・・なんていうんでしょうか、理屈っぽいとしか浮かばないのですが。 そういう言い方をする人です(笑) まとまりのない文章で申し訳ございません。 H直後にそういうことをいうって、現地になれていらっしゃる皆様からすれば、どういうふうにうつるのでしょうか? 意外になんでもないことだったりするのでしょうか?

noname#151492
noname#151492
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.4

アメリカ人でエンジニアの夫と結婚して、三十年になります。 うちの夫はがちがちの理科系ですので、貴女のボーイフレンドのような話しかたはしません。もっとストレートで、特にコンピューターや自動車についての質問には、かゆいところに手が届くようですが、逆に、自分の感情については、なかなかうまく説明できないところがあります。生活の信条としては、コストパーフォーマンスが高いことが理想です。 うちの夫はひとまず置いておいて、貴女のボーイフレンドは、”知的なウィット”を駆使してお話しするのを良しとするタイプのように思います。最初の”死ぬまで他の男性とベッドにいけなくなったね”というのは、結婚式の時の”死が私達を分かつまで愛し続けます”に原典がありますし、貴女の英作文の様子を見て、シェイクスピアを持ち出すのも、ジョークというよりももうひとつひねった、ウィットであると思います。 お話の仕方には、その人物のものの見方や生活信条がもろに出ます。彼は多分、新しい知識を吸収して、それをパートナーの貴女と分かち合うのがお好きではないですか。これは、貴女と何年付き合っていっても変わらないでしょう。これは、結構、疲れるかもしれません。 彼の言葉に、貴女が戸惑うのが可愛いと思うか、それとももっと上等のウィットをもって返事を返して欲しいと思うか、ですね。長く付き合ってゆくにしたがって、貴女も彼に太刀打ちできるような、ちょっと皮肉な(サーキャスティックといいます)返答ができるようになるのでしょう。先は長いです。気をしっかり持って、頑張ってください。 私の回りで見てみると、リベラルアート系の教育を受けた方の話し方に似ています。大学の教授など、人前で話すことの多い人たちです。あとは、ゲイの人たちもひねったお話の仕方をしますが、彼らはお酒が入ると下ネタがかります。決して、珍しいタイプではないですが、好き嫌いの分かれるところだと思います。 正直な気持ちを書きました。お気持ちを損ねたら、ごめんなさい。 健闘を祈ります。 p.s. "I can't believe you."はまずいです。彼の存在そのものを否定する感じがしてしまいます。"Do you really mean it?"ぐらいで抑えておきましょう。 pps 日本のラブホテルに相当するものがアメリカにはありません。相当冒険心がないかぎり、彼は自分からは行きたがらないように思います。”私も行ったことがないから、あなたと一緒にいってみたい”と誘ってみたらどうでしょうか。

noname#151492
質問者

お礼

ありがとうございます。3・4・5段落目のようなお話も、これからどうしたらいいかと見立てやすくなり、とても助かりました。 そういうようなウィットにあふれた会話に慣れるために適切な本があれば読んでいきたいと思います。 極端なたとえですが、漫画や簡単なものしか読んでこなかった人が、ちょっとハードルの高い本の難しそうな論調を読み砕いていくには、そういう本を何度も読んでいくしかないかなと思います。 英語で、彼のようなウィットを読んでいく読解力をつけられそうな、手ごろな本って何かご存知ありませんか?小説風でしたら助かります。 洋書があまり本屋にないので、(かといってアメリカ旅行で立ち寄った本屋では膨大な洋書に見きれなくて完敗しました・・)、何かおすすめがありましたらピンポイントで検索して手にとりたいです。

その他の回答 (3)

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

要するに、おれが死ぬまで他の男とはできないよ。と言いたいのですが、今どき、こんなことをいう男はあまりいません。あなたがたの関係がどれだけ真剣なのかは知りませんが、結婚する前ならともかく、初Hをしたくらいで、ここまで相手を縛ることは普通のアメリカ人ならしません。これだと、江戸時代ですよ。あなたの書いている感触から言うと、関係はそんなに長くは続かないでしょう。本当の愛情で結ばれるためには、あなたは、その場で徹底的に彼にその本意を聞くべきで、このようなところに書いて他人の意見をもとめるべきではありません。

回答No.2

こんにちは。 Now that you can have sex with other men after I die. 僕が死んだ後、他の人とHできる → 僕が死ぬまでは、君の相手は僕一人だよ。 これでどうでしょうか。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

英語は理解できるほうですが、私にも彼の「発言したときの」真意はわかりません。 もしかしたら照れ隠しにジョークめいたことを言ったつもりかもしれません。 シェイクスピアの件も、理屈っぽいというよりはウィットに富んでいるという捉え方ができます。 初Hは大事でしょうが、彼の一言についてはあまり深く考えなくてもよいような気がします。

関連するQ&A

  • 外国人の感覚とニュアンス

    こんにちは。 アメリカ人の彼がいるのですが、 時々、彼がどうしてそんなことをいうのかわからないときがあり 現地では軽く使われてるものでも、こちらとしては強い意味で受け取ったりして、よくケンカになります。 例:日本では「ありえなーい」「しんじらんない」って軽く使われてる風潮ですが、そのまま「I can't believe you」なんて言ったら恋愛関係にヒビが入りますよね^^;。そういったところをここで気づいていきたいなと思ってます。 ちょっと彼もげんなりしてるのが見えてきたので ここで、現地の英語や文化に慣れている皆様にお力をいただければと登録しました。 よろしくお願いいたします。

  • ニュアンスがわかりません

    会えばHする友人からメールが届きました。 I'm sorry,I think you want and need serious b-frined...But now,I can only be casual when I'm free. I feel terrible. I just want you to be happy and I want to be honest with you...as always. I'm not sure about my future... or where my future will be. 開き直って、セックスフレンドでもいいかな?って聞いているのか、それともこの関係を心苦しく思っているのか文面からわかりますか? 最後のwhere my future will be.の意味がわかりません。

  • 英訳 ニュアンスお願いします

    ビザの関係で離れ離れになり2年近くなりますが連絡を取り続けていた男性がいます。途中私が連絡しなければ自然消滅になりかかってましたが今年から彼の方から連絡があり何とか今まで続いています。しかし、私のビザの関係でしばらくアメリカには入国できないのですが彼はもう一度私に会いたいらしいです。彼も仕事を持っていて他の国へ行くことができません。すると彼からメールがきました。 Thank u for e-mail. I understand your situation. Our patience is being tested. I feel the same, if I didn`t intend to see u again I wouldn`t keep in touch after 2 yrs. I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. Thinking of u, 所々ニュアンスが分からないところがあり困っています。 >Our patience is being tested.  二人はテストされてるですよね? 私たちが会えないことについてでしょうか?? それともお互いの状況についてでしょうか?? >I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. きっとまた会えるよ。僕には自信がある。ですよね? 二度と会えないだろうな~と言う時にもこの様な文は使うのでしょうか?そしてこの we`ll see each other again と we would see each other abain. は何がちがうのでしょうか? 最後のThinking of u, これが曲者で恋愛感情がない相手でもつかうのかな?? すみません。ご存じの方よろしくお願い致します。

  • 和訳(ニュアンス中心で)お願いします。ネイティブ感覚の英文も教えて下さい

    半分くらい意味はわかるのですが、英語のニュアンスがわかりません。日本人は真面目に捕らえすぎな部分があると思うので、ネイティブ感覚ではどの様なニュアンスで書いてる事なのか?が知りたいです。 例えば現在進行形を使った方が意思が強いものになると思うんですが、使ってなかったり、willを使って日本にくる事を計画しようとしてるみたいなんですが、willは未来時制で使いますが、今思いついた時に使ったりもしますよね。でも、early next yr とかも書いてたり。。。 本当に来るのか?何しにくるのか?確認の意味でも、彼にAre you sure you are going to come to japan? Do you want to come to see me? と聞こうかとも思ってますが、意思を確認する時はこの英文であってるのかどうかも自信がなく、(ちなみにわざと be going to~で聞こうとしてます。相手が言いだした事なので、sureの本当に?という意味とbe going to~で決定した意思なのかどうかを聞く意味で)返事を書く前にニュアンスとか知りたいです。ちなみに相手はオーストラリア人です。あと、上述したAre you sure~?Do you want to~?の文はネイティブ感覚ではどうなのでしょう?もっと良い聞き方ありますか?あと、質問に対して返事が返ってくるとは限らないので、今質問させてもらってるニュアンスがわかった上で疑問文でない返事をしようかとも思っています。例えば、If you really come to japan for see me I will so happy/ I will spend time with you とか Dont let me down の様な感じ(今作っただけなので間違ってると思いますが)を書いた方がいいのか?考えています。こんな感じの場合にもニュアンス含めてどのような英文があるか教えて下さい。 sorry it took me so long to e-mail you, i was a little freaked out by all the things i said to you that nite. im not good at expressing my feelings for other person. i just want you to know that i do love you still very much and always will. you are the nicest n most beautiful woman i have met in a long time. its means so much to me that you accept me as i am and for who i am. i think about you every day. i dont really like the long distance relationshio idea cause it too painful 4 me not being able to touch you or be with you in any way. however when you come back to sydney i will be here, ok. i will plan a trip to japan as soon as i can. im doing a lot of hours lately and saving money again too. so hopefully early next yr i can come for a few days to spend some time with you. i hope you are ok back home and finding job real soon. let me kno what is happening in your day/life now...i wish i could have been there with you on ur birthday.

  • 海外のメル友からのメール(英文)の意味

    こんにちは。いつもお世話になっております。 最近、アメリカの方とメールのやりとりを始めたのですが、その方からのメールの中に、こんな文章がありました。 I would like to send you snail mail as well after we know each other a little better okay I must go for now. これは、「お互いのことをよく知った後で、あなたに(郵送の)手紙を送りたいけど、私は今すぐでも構わないよ」というような意味で捉えていいのでしょうか? "a little better~"の部分がいまいちよく分からなくて…。 回答、よろしくお願い致します。

  • I expect to die a rich man.

    I expect to die a rich man. 全文 Sandy: (to Jimmy) Coop, I think you spent more on that dress than I make in a year. Man: That's why we trust him with our money. I expect to die a very rich man, Jimmy. I expect to die a rich manてどういう意味ですか?

  • 手紙の和訳(細かいニュアンス)を教えて頂きたいです

    私はドイツ人の女性とアメリカで知り合い、しばらくメールで連絡のやり取りを続けています。 私はバンドをしており、彼女は私のファンになってくれると言ってくれました。 また、私は彼女に再会したいという願望があり、 彼女の故郷であるドイツにいつか訪問したいと言っておりました。 そして今回彼女から以下のような英文が返ってきました。 大まかな内容はわかるのですが、 細かいニュアンスを知りたく、質問させて頂きます。 I was very happy when I read your email and that you want me to be your first fan!! Of course I want to be that and I want to see all your videos :o)) Would you let me show them around to advertise you a bit? Now I wish you a happy new year in which all your dreams and wishes come true!! Do you still want to see Germany? :o) I will probably apply for the american dream for the first time in 2012 - dont know yet when Ill go there if at all though. Maybe we can move there together for a few years (1)一段落目のWould~の文章は、advertiseのためにvideosをもう少しみたいと言っているのでしょうか。あまり真意がつかめずに困っています…。 (2)二段落目のI willから始まる文章は、彼女がアメリカで数年チャレンジしたいということと、それに私を誘っているという解釈で相違ないでしょうか。 もし(2)が正しいなら、私は現在働いており苦渋の選択を強いられることになります。 (海外に住みたいという願望はあります。 今の会社でそれを実現するのは早くて5年後くらいです) ご教授頂ければ幸いです。 どうかよろしくお願いします。

  • アメリカ人のI want youは・・・

    language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか? 私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか? ご意見をきかせてください。

  • 外国のサイトでホテルを予約したんですが

    タイトルのとおり、海外のオンライン予約サイトでホテルを予約したところ、 予約完了(決済も)にも関わらず以下のようなメッセージが出ました。 Please note that due to last minute bookings (even the same day) that if the Hotel is fully booked with new arrivals by the time you arrive as you have reserved online outside office hours, then we will accommodate you at our other Hostel in Athens 「オンライン処理時間外なので、あなたの前に他の予約者でいっぱいになっていたら別のホテルを紹介しますよ。」 というような意味だと思うんですが、これって 現地のホテルに行ったら「予約いっぱいです」って言われて別のホテルに回されるってことなんでしょうか? 細かいところまできちんと読めていないので、どなたか正確な意味を教えてください。

  • 外国人に一目惚れしました。。

    今週、外国人のCAに一目惚れしてしまいました。彼女はとても優しくて笑顔が素敵で、機内のトイレの近くで話をして盛り上がり、写真を撮って名前をもらったので、facebookで友達申請をしました。 それから下記の様なメッセージのやり取りをしたんですが、振られてしまいました。 こんな気持ちは初めてでとても苦しいです。彼女をfacebookの友達から外そうかとも考えています。 ●僕 Hi,Do you remember me? thank you for good service. Have you marriged ? I didn't know. I hope that you have good time. ■彼女Hey hi U just woke up after this Turing flight Going to aeon mall now I am coming back to narita on 21 and planning to go to Tokyo tell me how ti reach? という感じで普通に始まり、Maybe I ll come to the hotel,change and after back to the airport to catch the bus to Tokyo .i really need to go sight seeingと観光に行きたいといっているので、東京を案内するよ。食事をしようとメールをしたら Tell me how to reach Tokyo and what to seeと東京への行き方と観光場所を教えてくれと言われました。僕は、浅草や東京タワーだよと入れて良い観光をして下さいと入れました。 返信が無いので、もし彼氏がいるならメールしないよ。と入れたら5年間付き合っている彼氏がいる返ってきました。僕はOKとだけ入れてそれ以来メールのやりとりはしていません。 彼女からメールがくるのか毎日ぼーっと期待しています。 でも、自分自身が苦しくなるので、facebookのログインも我慢しています。 とても苦しいです。 もう、きっぱり連絡は取らない方がいいのでしょうか? わかりずらい文章ですみません。。 . . . . ...