What Does 'your' Mean in Front of an Adjective?

このQ&Aのポイント
  • If you've ever wondered what 'your' means when it is placed in front of an adjective, especially in phrases like 'your average 100 yen shop', let's find out!
  • In this question, the person encountered the phrase 'This 100 yen shop is bigger than your average 100 yen shop' while using a translation app.
  • The person became curious about the meaning of 'your' in this context and wondered if it implies something like 'typical' or 'actual'. They are looking for a clear explanation from someone proficient in language learning.
回答を見る
  • ベストアンサー

your average 100yen shop?

iphoneのアプリで日本語を英語に翻訳してくれるアプリがあり、 「普通の100円ショップと比べるとこの100円ショップは大きいね」を英語にしてもらったら、 This 100 yen shop is bigger than your average 100 yen shop. となっていました。ここでyourの使い方にひっかかってしまいました。 辞書でしらべてみたら、下の方に(「例の、いわゆる」という意味 しばしばtypical,actual,normalなどの形容詞の前で) などと書いてあったのですが、いまいち納得ができず、形容詞の前にyourがついてたら、みんないわゆる、みたいな意味になるのか?と疑問がわいてしまいました。 語学に堪能な方、どなたか、わかりやすく解説してください!!

noname#193725
noname#193725
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

your average 100 yen shop → あなたがよくみかける (あなたの身近にある) 100円ショップ → 普通の(一般的な)100円ショップ ということだと思います。 >形容詞の前にyourがついてたら、みんないわゆる、みたいな意味になるのか? これはちがいます。たまたま、"average" の場合に当てはまるだけです。 例えば、"I like your pretty sister more than my own sister." は、 「私は自分自身の妹よりも、あなたの可愛い妹さんが好きです。」となり、「いわゆる」はどこにも出てきません。 ご参考まで。

その他の回答 (2)

回答No.3

ここの質問にもよく「翻訳サイトでの翻訳でなく…」但し書きが付いている通り、翻訳ソフト・サイト・アプリの翻訳は、よほど条件がよくないと、正しい翻訳なんかやってくれない代物なので、アテにはしない方が^^ なので、普通、 >ここでyourの使い方にひっかかってしまいました。 というふうなことがあったら、あぁ、やっぱり、使えねぇ、 と、あっさり忘れるのが筋かと思いますが^^ >形容詞の前にyourがついてたら、みんないわゆる、みたいな意味になるのか?と疑問がわいてしまいました。 質問者さんもそう思われた訳ですよね。実際、そんな訳はないんです。 基本として、言葉の「意味」と「訳語」は違うもの、というのは頭に入れてください。 英語と日本語は違うので、「意味」といっても、なかなか完璧に表せないことも多いのですが、一番根っ子の部分を、できるだけ1つの(しかたなく、いくつか、になったり、注釈が要るようなときもありますが)(応用範囲の広い)日本語で表したものが「意味」で、色んな場面での使い方に応じて、「意味」の応用でも解るけど、毎回考えるんじゃ大変、だとか、慣れないと思いつきにくいものもある、だとかの理由で、沢山並べてあるのが「訳語」。 yourの意味は「あなたの」で、問題ありませんが、your employerを、場合によっては「あなたを雇っている雇い主」とか、your employeeを「あなたが雇っている雇用者」とか訳さなければならないかもしれない、こういうのが「訳語」です。 your「あなたの」の使い方のバリエーションの中には、う~ん、状況説明がいるかなぁ?、ドラマによくありそうなシチュエーションで、息子が親に逆らって家出する、親が見つけて連れ戻そうとする、息子が「放っておいてくれ、俺はこれでもちゃんと仕事をしているんだ」と言う、後で、その仕事が、非合法スレスレのものだということを知った親が息子に「ほぉ~、それが、お前の言う、ちゃんとした仕事、って奴か?」と言う、 最後の親のセリフを英語にしたとき、「お前の言う(お前にとっての)」というところが「your」になります。で、こういう用例の中に、訳としては「例の/いわゆる」のようにした方がいいかな、日本語で「あなたの」だけで考えていると、「お前の言う」くらいは出てくるけど、そこまでは無理だから、みたいな感じで並んでいる「訳語」だと思ってください。 ソフト・アプリなどだと、単に、そういう、めったに使われないものも「訳語」として覚えている(人間なら辞書で見たことがあっても、実際の例にあたるまでは、まず間違いなく忘れているような奴で、そこんとこが、コンピュータの賢くてアホなところです^^)、それで、適切かどうかも判断できずに、使っちゃっている訳です。

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

この翻訳アプリはすごいですね。ばっちりの翻訳です。 your average 100 yen shop の your はまさに「いわゆる」という 意味です。なぜ your かというと、「あなたが知っている」「あなたの身近にある」という 意味を含んでいて、「あなた」は一般的な人を指します。 「いわゆる典型的な、平均的な、普通の」などと、例として挙げる場合、だいたい使えます。

noname#193725
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変わかりやすい解説で理解できました。 ちなみにこのアプリはたぶんアメリカ人の英会話の先生が 日本語を送るとその日のうちに英語にしてかえしてくれます。 便利でおもしろいです。

関連するQ&A

  • 中学英語yourについて

    学校の英語の授業(中学1です)で、先生がyourの品詞は?と聞いてきました。yourは代名詞と思って代名詞と発表したら、形容詞と言われました。IとかHeとかは代名詞で、myやhisは人称代名詞の所有格から代名詞と思います。また辞書にも代名詞と書いてます。 yourは代名詞ですか、それとも形容詞ですか。 考えたらyourが後ろの名詞に修飾するから形容詞ですか? 教えてください。

  • I need your lovingとは?

    こんにちは。 よろしくお願いします。 I need your lovingというセンテンスを見つけたのですが、どういう意味になるのでしょうか? lovingを形容詞ではなく名詞として使ってるんですよね? 辞書で調べてもlovingは形容詞しか出てこないし・・・よく分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • thanについて

    例えば「彼女は私よりも大きい。」は学校では She is bigger than I と習いました。でも、 than Iの代わりに than meが使われているのもよく見ます。 これって、学校では間違っていると教えていることが 間違っているのでしょうか? それから、形容詞の比較級を作るには2音節以上の場合は moreを使いますが、2音節でも -erで比較級を作る形容詞もありますよね。これって、厳密にはどういう法則があるのでしょうか?

  • 英語の省略について

    稚拙な質問ですいません A study says that people whose ancestors lived within the Arctic Circle have eyeballs 20% bigger than people whose ancestors lived near the equator. この文のeyeballs 20% bigger ~ のところなんですが、 1. eyeballs (which is )bigger than ~ととらえるのか(←若しくは間違っているか) 2. あっているならばなぜこのような書き方をしているのか? 20% bigger than は限定用法の形容詞でeyeballsを修飾している(?)ので 20% bigger eyeballs than~でよくないかなと思うのですが、どうなんでしょうか...ご教授お願いします。

  • 形容詞節の位置について教えてください。

    こんにちは。ある英会話学校のホームページ上にあった下記の英文に疑問があるので質問させてください。 「彼が欲しがっていた本を2千円で買えた。」という日本語文に対して、 誤った英語 I managed to buy the book 2000 yen that he was wanting. 伝わった内容は、「彼は足りない2000円の本を私は買えた。」 正しい英語 I managed to buy the book for 2000 yen that he wanted. となっていましたが、この正しい英語ですが、形容詞節の位置がおかしいように思うのですが、 形容詞節は直前の先行詞を修飾するので、この文だと「彼が欲しがっていた」の形容詞節が2000円にかかってしまい、おかしいように思うのです。 I managed to buy the book that he wanted for 2000 yen. ではないのですか? どちらが正しく、またなぜ一方が正しく、もう片方は間違っているのか 解説していただきたいのです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 比較級: higher 名詞 than 名詞のように使うことができるでしょうか。

    「それは実際のものより大きな値を示した」という文章を It shows higher value than that of actual thing. というように書くことはできますでしょうか。 形容詞の比較級の次に名詞を持ってきて、その後にthanを置くのが文法的におかしくないのかどうかを教えていただきたいと思います。

  • bitとlittleは両方ともに同じ「少し、ちょっ

    bitとlittleは両方ともに同じ「少し、ちょっと」という意味なのにlittleは形容詞で、なぜbitは名詞になるのでしょうか? bitも形容詞の様にしか思えないです( ;∀;) 何か特別な?理解の仕方などがあるのでしょうか? 英語にご堪能な方からのご教授を何卒宜しくお願い致しますm(_ _)m 英会話、海外生活、語学

  • 副詞のonly

    (1)an only child のonlyは形容詞で「唯一の」→「一人っ子」 (2)only a child のonlyは副詞で「ただ・・・だけ」→「子どもに過ぎない」 と知りました。 しかし、(2)が副詞と聞き、あれ?と思いました。 a childという名詞にかかるのに、副詞なのか?と感じたからです。 だからといって形容詞とは言えないのはわかります。形容詞ならば、冠詞a と名詞childとの間に置かなければならないからです。 そう思って、副詞のonlyを辞書で引いてみました(辞書はG gate)。 副詞onlyで、やはり疑問を感じる例文がありました。 (3)Only you can make my dreams come true. 「あなただけが私の夢をかなえられる」 訳だけを見ると、「あなた」という名詞を修飾する形容詞に見えます。 ただし、英語を見ると、人称代名詞を形容詞で修飾することはできないので、形容詞とは言えないのはわかります。 では、このonlyは何を修飾しているのでしょうか? (4)I have only two thousand yen with me now. 「今手持ちのお金は2千円しかない」 訳を見ても、英語を見ても、onlyは「2千円」という名詞を修飾する形容詞の気がしてしまいます。 (2)・(3)・(4)がなぜ副詞になるのか、教えていただけますか。 なお、理屈でわからないと納得いかないので、「細かいことは気にせず、そういうものだと覚えてください」という種の回答はご勘弁ください。 

  • ショップ名に使えるきれいなフランス語はありますか?

    スイーツデコ(スワロフスキーデコ)を販売する ネットショップの準備をしているのですが、 なかなかショップ名が決められなくて困っています。 響きも意味も素敵な外国語を使いたいなぁと思っているのですが、 何かいい言葉はありませんか? ちなみにショップは若い女性のお客様を中心とした 可愛くて上品なイメージにしたいと思っています。 今のところ把握してるのは dolce(甘い)とetoile(星)とpapillon(蝶)とange(天使)くらいで…。 出来れば2つくらい単語を組み合わせたい(例えば英語でDreaming Fairyとか)と 思っているので、形容詞や動詞でも結構です。 単語数は1~3くらいで、意味と読み方も教えて頂けるとありがたいです。 フランス語を中心に考えていますが、 他の言語でもいいのがあればぜひ知りたいです!よろしくお願いします!

  • ショップ名に使えるきれいなフランス語はありますか?

    スイーツデコ(スワロフスキーデコ)を販売する ネットショップの準備をしているのですが、 なかなかショップ名が決められなくて困っています。 響きも意味も素敵な外国語を使いたいなぁと思っているのですが、 何かいい言葉はありませんか? ちなみにショップは若い女性のお客様を中心とした 可愛くて上品なイメージにしたいと思っています。 今のところ把握してるのは dolce(甘い)とetoile(星)とpapillon(蝶)とange(天使)くらいで…。 出来れば2つくらい単語を組み合わせたい(例えば英語でDreaming Fairyとか)と 思っているので、形容詞や動詞でも結構です。 単語数は1~3くらいで、意味と読み方も教えて頂けるとありがたいです。 フランス語を中心に考えていますが、 他の言語でもいいのがあればぜひ知りたいです!よろしくお願いします!