• ベストアンサー

英訳を御願い致します

皆様、御久し振りで御座います。 ところで、 『PINK SAPPHIRE』をよろしくお願いします。 ──という日本語を、出来るだけ綺麗に英訳出来る方を至急で探しております。 御忙しいところ、しかも深夜に大変申し訳御座いません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #慌て者なので大抵1なんですけど、補足です。 >>馬鹿な私の所為で何かが不足しているようです。ここでの『PINK SAPPHIRE』とは、ダンス・ユニットの名称であって、宝石類の事では無く、このチーム『PINK SAPPHIRE』をこれからも宜しく御願い致します──という事なのですが。此度は私の不徳の致すところ! 申し訳ありませぬ!!     どういたしまして、私の無知が原因です。 1. Continue your warm support for the Pink Sapphire.「ひき続きPSの温かいご支援を」 2. We love the Pink Sapphire, hope you do too.「我々はPSを愛する、あなたたちもね」    のような可能性もあると思います。ダンス・ユニットを一つの集団とすれば単数ですが、その一人一人が宝石のように輝いているという意味を含ませれば複数になります。例えばビートルズは「ズ」と複数です。でしたら the Pink Sapphires に換えてください。

Moon-Shiner
質問者

お礼

SPS700様、このような深夜(超早朝?)に、御手数を御掛けした上に、二度も投稿して頂いて、有難き幸せに存じます! (私の方が睡魔に襲われている為に日本語がおかしいかもしれません。御容赦願い奉りたく……あれ?) しかも、2つも解答を頂けるとは……感謝にたえません。私如きには何ら、御礼が出来ません事を御許し下さい。 本当に、有難う御座いました!!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

Take good care of the pink sapphire.    ピンクサファイアは、下記のように指輪、イヤリング、ペンダントなどいろいろ色加工する以外に原石そのものも指すので、一応「定冠詞」をつけただけで訳しました。     http://www.google.com/search?q=Pink+sappire&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a#q=Pink+sapphire&hl=en&client=firefox-a&hs=FvF&rls=org.mozilla:en-US:official&prmd=imvns&source=univ&tbm=shop&tbo=u&sa=X&ei=-ocOT5DpL-KdiALOqrykDQ&ved=0CKsBEK0E&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=d4991c22edb41b1b&biw=1615&bih=889

Moon-Shiner
質問者

お礼

SPS700様、この度の投稿を大変嬉しく思っております。 馬鹿な私の所為で何かが不足しているようです。 ここでの『PINK SAPPHIRE』とは、ダンス・ユニットの名称であって、宝石類の事では無く、 このチーム『PINK SAPPHIRE』をこれからも宜しく御願い致します──という事なのですが。 此度は私の不徳の致すところ! 申し訳ありませぬ!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

薄紅慈愛石

Moon-Shiner
質問者

お礼

早速の解答に感謝致します。有難う御座います。 私の書き方に問題がありました。 英語にしてもらいたい事が一つと、『PINK SAPPHIRE』はそのままに、 『『PINK SAPPHIRE』を宜しく御願い致します』 (左)この文を英語に変換して頂きとう御座います。 投稿して頂いたmarbleshit様には申し訳無い思いでいっぱいです。

関連するQ&A

  • 至急です。英訳お願い致します。

    日本語文を分かりやすい単語等で英訳していただきたいのです。 日本語文は、 沢山遊んで、沢山笑って、沢山経験して、貴方達が一緒にみんなで笑顔になれたなら!(なれたなら良いなってニュアンスです。)

  • 英訳をお願いできませんでしょうか!?

    大変申し訳ないのですが大至急のご回答をお待ちしております 子供が生まれたのでDVDを作ってるのですが、、 以下の日本語の意味が伝わるような英訳をお願いしたく質問いたしました 以下 本文です。。 『Name』の誕生に関わった全ての方々に感謝いたします ↑『Name』には子供の名前が入ります ( 『』は英訳語の本文には含みません、、念のため^^;) 以上です 編集中なのですが最後のツメが終えずに焦ってます 大変申し訳ありませんが宜しくお願い致します

  • 至急・英訳お願い致します!

    至急・英訳お願い致します! 「あなたのようなgreatな人へのプレゼント選びはとても難しかったですが、 同時にとても楽しかったです」 目上の方へのメッセージなのですが、それほど堅過ぎず かと言ってあまり軽い感じになり過ぎない英訳が好ましいのですが (面倒臭いこと言って申し訳ありません…!) なかなか自分では上手く英語に出来ず困ってます…… よろしくお願い致します。 すみません…。書き間違えて同じような質問を2度してしまいました。

  • 至急 英訳 お願いいたします。

    至急です>< 英訳お願い致します。 どなたか、下記の日本語を英語にして頂けませんか? 「別に難しい関係を求めていた訳じゃないわ。 ただ、友達に「都合の良い女になるな」って言われたことがあったから。 考えすぎていたみたい。 つい感情的になってしまって・・・。 重かったよね、ごめんなさい。 自分でもそう思います。 やきもちやいたりしないように、 そして本気になってあなたに 接しないように気をつけていたのに。 あなたの気持ち、十分理解しています。」 以上です。 長文で申し訳ないですが、どなたか至急、英訳してください。 お願いします><

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳して下さい → 久しぶりの家族揃ってディナーを楽しんで! 今日は、北海道に引っ越した親友が帰ってきて、久しぶりに会って飲んでます ← よろしくお願いします

  • 英訳お願い致します!

    英訳お願い致します! ワークシートは終わりましたか?という日本語を「Have you finished~」を使って言いたいのですがどのように言えば良いのでしょうか?

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    以下の日本語を英訳して下さい → あんまり顔に出さないけど、 本当は、久しぶりに会えて 抱きしめたいぐらい すごく嬉しかった ありがとね 早く自分が選んだ曲で、あなたが踊ってくれる日がくるといいな ← よろしくお願いします

  • 英訳をお願い致します

    以下の日本語を英訳してください (1)今日も忙しかったかな? (2)俺もさっき仕事終わって、今帰ったよ (3)明日はやっと美容院に行ける 以上です。 よろしくお願い致します

  • 新聖歌198番の英訳について

    皆様はじめまして。 ネットで探しても日本語での歌詞しか見つからず、しかしどうしても今すぐに英訳された歌詞が必要でこちらに書き込みをしてしまいました。 新聖歌198番「GOD BLESS YOU」は日本語で賛美しても素敵な歌ですが、私の知人が海外に住んでおり、どうしても英訳された歌詞が必要です。。(私自身、英訳が出来るほどの英語能力はありません^^;) 岩渕氏のCDは持っているのですが、歌詞を実家に置いてきてしまったらしく、すぐに取りに帰れません。 どうかご存じの方がいましたら大至急教えてくださいませんでしょうか? 皆様に神の祝福があります様に。。。 最後まで読んで頂けて感謝です。